"Breakfast consisted of bread and butter."
Translation:Matenmanĝo konsistis el pano kaj butero.
Then you learn it through the example sentence and, if necessary, asking in the forums if the example sentences aren't clear.
I think this is how many people pick up some of the details of Esperanto - not by explicitly learning from a dictionary but by seeing, hearing, and reading lots of correctly-used Esperanto and then getting used to seeing "konsisti el" used together.
Well, I'm hoping that you'll understand if I say that this is one of the weaknesses I've noticed in duolingo's approach. I just spent a bit of time searching for just where Konsisti is introduced, and it appears I may have to take a bit more time, but I have no recollection of konsisti el showing up earlier. It may just be that I have either missed those sentences in the past or the introduction was fleeting and informal.
Now personally, I know about this combination, due to the fact that I have been toying with this language for about 2 decades (mostly by myself, meeting other Esperantists in Colorado is not an every year experience) but I'm feeling concern for those who are not dedicated linguists, aficionados (yet), or otherwise so skilled. This is one of those things that Duolingo needs to teach us better.
I have been lately getting little flyover notes on some of my more egregious errors, and that is a good thing. I would recommend that, for each lesson where we have the word list for that lesson, a little mouseover with translations, and any special rules be included. I know, a bit more programming involved, but it will help the student better, I believe.