"Ellevaremplirsonchapeaudepommes."

Tradução:Ela vai encher seu chapéu de maçãs.

3 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
ThaleZOliver
  • 20
  • 19
  • 19
  • 16
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 12

Como é CHEIO? EX.. A vida é cheia de problemas LA VIE EST * DE PROBLÈMES

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Salut Thalito... A vida é cheia de problemas. = La vie est pleine de problèmes (et de solutions). 2015-09-12

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nilton111095

encher e preencher, qual diferença faz?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

Ela vai encher o seu chapéu de maçãs . não aceita

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Se você faz questão do artigo, reporte no lugar específico.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/1138138126

son não deve traduzir-se por o seu? Sempre aprendi assim.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Em português brasileiro o artigo definido antes do possessivo é facultativo, por isso a frase sem artigo não pode ser considerada incorreta. De qualquer forma, se a frase com o artigo estiver sendo recusada é preciso reportá-la através do botão "reporte um problema" que aparece durante o exercício (uma bandeirinha no app para smartphones) para que os moderadores possam inclui-la nas alternativas corretas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Liliana_Longo

Por que de pommes e não des pommes?

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Bethblom

por que não "teu"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Fivaz
Fivaz
  • 13
  • 10
  • 9

Porque não é tu, é ela.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Bethblom

Ela poderia encher o meu chapéu também.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

É claro que 'Ela vai encher o teu chapéu' é possível, só não traduz "Elle va remplir son chapeau".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque 'teu' só é tradução de "ton" (2ª pessoa do singular), "son" se refere exclusivamente à 3ª pessoa do singular e só pode ser traduzido por 'seu/dele/dela'.

Mas do português para o francês, pelo fato de usarmos 'tu' ou 'você' como tratamento informal, 'seu' pode ser traduzido ou por "ton" ou por "son".

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.