"Junuloj eble tranĉas panon en Germanio."
Translation:Young people might slice bread in Germany.
37 CommentsThis discussion is locked.
Interestingly, in the middle east, I hear it's downright disrespectful to cut bread with a knife. It's always broken. To cut bread is like cutting life. At least back in bible times. Not sure if that custom persists today.
Either way, that has nothing to do with Germany, so....groundbreaking news indeed!
Interesting. I wonder how much that has to do with the type of bread that is traditional there. Pita bread and damascas bread are very different to the Western loaf and don't really need cutting.
That said, my local pita place does cut the pita with a knife and the guy running it is native Jordanian.
"Young people are able to cut bread in Germany" was counted wrong, and I was mystified, but then it dawned on me that my translation would actually be "Junuloj povas tranĉi panon en Germanio." So, there is apparently some degree of difference between "povas," 'can,' and "ebl-," 'possibility.'
I can't hear the Y sound at the beginning or the N sound no mattter how many times I play it, knowing what it's supposed to be. I find many of these recording to be extremely unclear, like they are full of feedback, echo, and were recorded with a microphone too close to the mouth and directly in the path of the air, perhaps with inadequate foam for preventing excess sibilance. They often sound like they were done inside a trash can, or had audio feedback, and maybe have compression artifacts, and maybe part of the microphone is resonating.
It might also be, that your experience with English is causing this. The "u" in english is pronounced [yu]. This is not the case for most other languages where the "u" is pronounced on it's own. Most english words with a "u" in the beginning get the article "a" because you do not actually start pronouncing the word with it.