1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ella supone que no."


"Ella supone que no."

December 31, 2012



She supposes not, no one would say that more like: She doesn't suppose so.


I do not find it strange to say "She supposes not."


What would be the correct Spanish translation of "She does not suppose so?" Would it be "Ella no supone que si"?


You've never even heard anyone say "I suppose not"?


Yes, I've heard someone say "I suppose not", but that's not what's at question here. "She supposes not" is a strange expression in English, in other words it would not be expressed in that way, it would be "She doesn't think so".


@ lesorton - or "she doesn't think so", where "think" is used in a way that may not exist in Spanish. Each language has its nuances. English uses "think" for many opinions or deductions where Spanish may use "supposes". At best "she supposes not" is archaic.


To me, 'she supposes not' is possible, but awkward. However, the other translation, "She assumes that no" is not correct on its own, it is incomplete. I am not sure why my answer, "she supposes it is not" is different than "She supposes not", unless they mean "She does not suppose" in a Shakespearean way. Not sure.


I tried "she means no" and it was marked wrong. This is one of many times on Duolingo where the program offers a translation of a word, and then turns around and marks you wrong when you use that word.


"Correct solution: She thinks that no" sounds like a google translation or sth


Can someone explain the "que." I thought "supone que" would translate to 'assume.' And it was accepted.


This one is basically impossible! The only time I get it correct is if I memorize exactly the translation.

On seeing it again I just cannot get it. "She supposes not" is not a valid answer in my opinion, nobody would say that in English.


Maybe you have never heard this construction spoken, but it has most certainly been used on the page. If you fail to consider a translation from both perspectives, you will continue to run into problems in Duolingo.


This is a false dichotomy between written and spoken languages. Good translations are good translations whether they are written or spoken. Errors in duolingo's exercises are being perpetuated in the poor translations the site is coming up with. It's essential to help duolingo improve the crowd sourced translations, not enable the errors in basic teaching.


Why is the que here if this means "She supposes not"?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.