"Nein, der Beruf ist nicht Koch."
"No, the job is not cook." is one of the given answers. That's improper grammar, I believe.
I've found that among the translations, there's usually one direct word-for-word translation that is maybe computer generated or maybe meant for people who don't speak English as a first language and are translating word for word. Just my thoughts.
I answered "No, the job is not as the cook." And it said I was wrong because I used the definite article "the". How does one determine from looking at the German sentence if it is referring to "a cook" or "the cook"?
Is it the lack of any article in the German sentence automatically mean indefinite article in English?