Translation:We never tell him that we love him.
The "o" is impossible to hear, even for my family who are native speakers...
Wouldn't "We never told him that we love him." be "Nós nunca dissemos que nós o amamos" or "Nós nunca tenemos dito que o amamos"? Isn't "dizemos" present tense?
I think you're right. The translation should be "We never tell him that we love him".
Completely agree, there was no lesson on the past tense up to now, as far as I can recall, so I also assumed it would be the present.
Why is it "a ele" and not just "ele"?
I thought masculine version of "to" was "ao"....."...dizemos ao ele"
This is quite tricky!
One seems to be "said to him"..."ao ele" One seems to be "told him"...."a ele"
Ahhh....I think I worked part of it out: dizemos / dissemos
dizemos -Say - sounds like jizz-eh-mos. dissemos - Said - sounds like dis-eh-mos...and lowers in tone, like the past fading away!
At this point, the number of errors is getting frustrating. I know, "beta", "beta", "beta"!!
I'm very confused: I thought Beta meant the Variant of Portuguese used in Brazil, but many students seem to think it means 2nd Class, like a beta mark on an essay. If so, where do we find the Alpha course.
Yes, in software development terminology Beta means not done... Pre-Alpha < Alpha < Beta < Submission/Final
You're right. It was kind of circular reasoning be me. I saw the translation "we told" and expected dizer is a regular verb
Ah, come on! Even if we have had the fact hammered into us by now that the first person plural can be the same form in the present and perfect, suely they should still accept both answers...