Azedo = a bit acidic (like a lemon), sour. "Sour milk" = "Leite azedo". Here the recipe: http://www.serradovale.com.br/wp-content/gallery/restaurante-preparo/leite-azedo.jpg (vinegar + milk)
Amargo = bitter, or acrid (like a coffee without sugar). I didn't find a recipe with "leite amargo", only people who complain their milk has a chemical taste, bitter: http://goo.gl/mqEkU2
If they mean the milk is rotten, it's a good DL sentence, but if they mean the recipe, it's weird. There's a problem with the translation here. Sour= azedo, and Amargo = bitter. (not sour)
I guess they chose to use this version in order to introduce the word "amargo" which can be used in other contests too.
Milk is normally sour. Never drank bitter milk. Maybe bitter juices, not milk
Yes, but why they translate "sour" with "amargo"? "Leite amargo" is not a normal milk.
Milk is normally sour.
Yes, but the sentence uses the word "amargo", which means "bitter", not "sour".
"Bitter" is a coffee without sugar, and "sour" is a little acidic, fermented dairy product (leite azedo), or lemon.
In this case AMARGO means without sugar, the translation "bitter or sour" it's just wrong>
In Portuguese, you can use "amargo" each time a product is not sweetened by adding sugar? Just curious, because in my opinion milk without sugar is not particularly bitter. So, amargo= bitter or/and without sugar added?
"I did not drink bitter milk" given no context i should be correct, right? As the sentence means both depending on context, correct?
When describing something like milk or a food would you always put milk then the describing word? For example "I don't eat old food" would be "Eu não como comida velha" correct?
In Spanish, the only time the adjective comes first is when it´s a really common phrase like ¨good idea¨; buena idea. Is that the same in Portuguese as well? We all know linguistics loves exceptions... haha