"Cafe da manhá" means breakfast, but it also quite literally means "morning coffee". Right? Wrong? Suggestions?
You are right. I think it is similar to "tea time" in England, which involves light snacks and not just tea.
"I normally take breakfast here" was marked wrong. This is a completely normal expression. You don't always say "eat",though this is what you mean. Allow "take" in this sentence
Is that British English? In the US I've never heard of taking a meal. Eat is the norm although I might ask what you had for breakfast or say I'm going to have lunch. the only way I would use take is if I am physically transporting food to someone, taking lunch to him.
I'm British and we don't "take" meals. We eat them, we have them, we might even go to them or sit down to them, but not take them.
Well then, eating a meal is hardly heard in BE either. Take is very commonly used for eat Duo has to be less tight up!
I understand that 'cafe da manha' means breakfast, but why would you drink/tomo breakfast? Or is the litteral traslation closer to 'I usually take breakfast here'?
Isn't "tomar" actually "to take" but when speaking of food or beverages has the meaning of "have" or even "drink" like it is in Spanish?
I think of it like "do you take coffee" i would use "I take breakfast here" but I wonder if it's due to Latin influence in the States?
"Take" is more often associated with how you drink your coffee. Ex: What do you take in your coffee? // Do you take your coffee black or with milk and sugar?
Listening to this and being bilingual with Spanish, I thought it was saying 'I normally drink morning coffee here.' How would I say that and not have it confused with breakfast then?!?
"Eu geralmente bebo meu café matinal aqui" and "Eu bebo meu café de manhã aqui" are some of the possibilities.
Muito obrigada, Paulenrique. In Spanish, 'tomar' can mean the same as 'beber', so this is simply one of those I just have to wrap my head around and remember. ;) I appreciate your help. Obrigada novamente.