"This land is my property."

Traduzione:Questo terreno è la mia proprietà.

4 anni fa

43 commenti


https://www.duolingo.com/elenacapriati

Perchè non posso dire: "Questa terra è mia proprietà" senza l'articolo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marylaprof

Credo che se non metti l'articolo sia piú giusto dire "di mia proprietà". Io ho scritto cosí e me lo ha dato giusto...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

A me lo ha segnato errore. Infatti dire e' la mia proprieta (complem.ogg.) e di mia proprieta (compl. Specif.) e' cosa diversa. Poi ho tradotto e' mia proprieta senza mettere l'articolo e l'ha accettato. In italiano pero' l' articolo ci vuole

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Correttissimo, segnala anche tu !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Di proprietà (così, tutto insieme) esiste come locuzione aggettivale e significa (sempre così, tutto insieme) appartenente per diritto a

è cosa di mia p., di mia assoluta p.; abita in una villa di sua p.; i beni demaniali sono di p. (o anche sono p., non com. sono in p.) dello stato; i boschi di p. del comune. Per estens., in passato, una carrozza di p., privata, padronale.

Credo dunque che la forma corretta sia: di mia proprieta.

Se non volete il di non c'è problema.

Però in questo caso davanti all'aggettivo possessivo mettiamo l'articolo. ... perché non ci sarebbe ragione per non inserirlo... non diremmo mai "questo terreno è mio bene/mio podere/mio possedimento!... senza articoli...

p.s. l'unica eccezione possibile, rappresentata da "sono proprietà dello stato", non contempla un aggettivo possessivo ma un complemento di specificazione.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1247

Chiaro e esauriente la sua spiegazione. Che soddisfazione leggerla!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Bravo Massimo, un'ottima risposta e, oserei dire, anche un "massimo controllo" sulla spiegazione. It's a pleasure to give you four lingot. See you soon!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Grazie "Luciak", grazie " Sofocle", mi lusingate, troppo buoni... non me lo merito. Un caro saluto a tutti e due ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sofocle
sofocle
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 6

Hi Massimo. Good health and happiness.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Visto che riesci ad essere sempre così chiaro, potresti rispondere alla domanda che ho fatto qui sotto?

1 mese fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Massimo, la risposta è semplicemente perfetta, da tutti i punti di vista (il lingot è a dir poco dovuto). Per quanto riguarda l'osservazione del gentile FrancescoN41, vorrei solo ringraziarlo per la citazione e ricordargli dell'esistenza delle cosiddette "licenze poetiche". Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1247

Hi Sergio, Il mio Italiano è migliorato se penso a come era il mio scritto solo 7/8 mesi fa. E so bene che voi avete dato un forte impulso e aiuto a questo. Inizialmente, volevo solo studiare "un po' d'inglese" ma tutto ha preso uno sviluppo ben più serio e ampio del previsto. Grazie Sergio, Massimo, e Francesco con la preziosa ed elegante citazione letteraria. Grazie Duo che non è soltanto un App ! Alla prossima, Lu.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Lucia, grazie infinite per gli apprezzamenti ed i feedback: è confortante e mi inorgoglisce l'essere risultato utile. Alla prossima. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Forse perché è più corretto dire è di mia proprietà. Così a me non ha dato errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

hey gringo! questa terra è mia proprietà ... se trovo un altra volta le tue pecore pascolarci sopra ci sparo. ; )

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoN41

Al diminutore di punti mascherato : "«Il signor Lockwood, il vostro nuovo affittuario, signore. Mi faccio l'onore di presentarmi a voi il più sollecitamente possibile, subito dopo il mio arrivo, voglio esprimervi la speranza che ho di non esser stato troppo importuno con la mia insistenza nel chiedervi di poter abitare Thrushcross Grange. Proprio ieri ho saputo che voi avevate l'intenzione...» «Thrushcross Grange è mia proprietà, signore,» mi interruppe, aggrottando le ciglia. «Non permetterei mai a nessuno di importunarmi, poiché sta solo a me d'impedirlo... Entrate!» cfr "Cime tempestose" pagina 1 http://www.24grammata.com/wp-content/uploads/2011/12/Emily-Bront%C3%AB-Cime-Tempestose-24grammata.com_.pdf

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Ciao Francesco... non sono io il sottraendo del minuendo...

Ti ringrazio per averci donato e aver reso omaggio al memorabile capolavoro della Bella duchessa di Brontë...

... però scusa... potevi citare uno scrittore italiano no?... che so... un Tonino Guerra ad esempio...

In questo modo siamo in balia di Rosina Binetti... che senza tema saprà il fatto suo... però...

Un caro saluto ;)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/osvaldo.vi

Non ho ancora capito perchè mi dà errato la traduzione : questo terreno è di mia proprietà

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rosaca598800
rosaca598800
  • 25
  • 25
  • 16
  • 5
  • 124

Perche' da noi terreno e' piu' giusto che terra (la terra in generale appartiene a tutti) ma Duo non lo sa!!! Sei daccordo?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/MLP307622

in italiano forse usiamo di più " questa terra è mia" mia significa di proprietà o sbaglio?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

In un'altro esercizio che non so ritrovare "this land is....." era tradotto come "questi terreni sono..." e ho pensato che "land" fosse "uncountable". Poi ho trovato su libri, vocabolario e anche traduttore "lands" = terreni, terre.... Chi sa spiegarmelo???

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1247

Ciao Gabriella. Penso che "land" in plurale is spesso sostituita da "countries". "lands" la vedo più come un termine poetico o della letteratura. A/Land, (singolare)= paese, terra, terreno, in generale le superfici non coperta da acqua. B/ Lands (plurale)= Zone geografiche naturali, di fantasia, estensioni di terra, praterie.ecc.. Un saluto!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Grazie tante. "land" allora è uncountable.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1247

Credo di no Gabriella. "The MANY lands/properties of our family are situated all over in the state" (Le tante terre/proprietà della nostra famiglia si trovano ovunque nello stato). E si usa "many" per nomi contabili. Anche "Many foreign lands are just creations of fantasy" (Molte terre straniere sono solo creazioni della fantasia). Quindi grammaticalmente è contabile.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Allora perché traduce "this land is..." con "questi terreni sono....." invece di "questo terreno è...". Non dovrebbe essere " these lands are..."? Non sono convinta, penso invece che "land" in qualche caso sia uncountable, ed in altri no e possa essere messo al plurale, solo vorrei sapere quando.

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1247

Qui in questa pagina, "This land is my property" è tradotta Questo terreno è la mia proprietà.. Se da qualche parte nel corso la traduzione è "Questi terreni sono... " allora personalmente non mi piace, perché qui usano un linguaggio colloquiale, anzi fortemente popolare! Fanno solo confusione! DEV'ESSERE 1. THIS LAND IS MY PROPERTY >> QUESTO TERRENO (QUESTA TERRA) È DI MIA PROPRIETÀ. 2. THESE LANDS ARE MY PROPERTY >> QUESTE TERRE SONO DI MIA PROPRIETÀ Così è. Espressioni popolari o regionali con un CAMBIO a piacere da singolare nell'inglese ad un plurale nella traduzione italiana creano solo confusione e a mio avviso non sono validi. Ribadisco che "a land" (> "the lands") in inglese è un sostantivo contabile. HTH (Hope this helps) Gabriella. :-)

1 mese fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Girando e rigirando su internet ho trovato che "land" è "uncountable" quando si tratta di terreni, proprietà, terra (campagna). E' "countable", col plurale "lands" quando si riferisce a "terra" intesa come paese, regione, o modi di dire come terra natia, terre lontane o straniere e altri modi di dire. Ecco perchè "questi terreni sono..." si traduce "this land is..."

1 mese fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 1247

Brava!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Marialuisa925674

In otaliano si dice meglio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marialuisa925674

Si dice : e' di mia proprieta'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Questa terra è di mia proprietà a me sembra lo stesso corretto in italiano!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tonigoodbike

Perché non campagna?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/granvill

Questa terra è mia proprietà non è errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/susidevesc

e mia proprieta e corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luigella

segnalo anch'io che " è proprietà mia" is the same

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RosaChiriv

Concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

Si, lo puoi dire!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elenacapriati

Duolingo me l'ha segnata come errore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Simone.Simone

segnala, segnala tutto, solo così migliora

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Non hanno ancora corretto. "È mia proprietà" è considerato ancora sbagliato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MariliaMes1

L'hanno corretto! 15 aprile 2015

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lexlig68

Concordo

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.