"After the murder, he went by train to Germany."

Traduzione:Dopo l'omicidio, è andato in Germania in treno.

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/james.flan1

Murder è omicidio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoAng2

Secondo me si dice in Germania non a Germania

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Manlio198569

ma "went" non vuol dire anche "andò", oltre che "è andato"? quindi perché il sistema indica l'errore?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dpdecastro

io ho messo in treno in germania e penso sia giusto pure cosi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Mi è stato dato errore per aver utilizzato il sinonimo "assassinio". L'ho segnalato... :-(

5 anni fa

https://www.duolingo.com/xayde_uk

delitto è corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuliaMari539420

Si ma murder non si capisce dalla pronuncia

2 anni fa

https://www.duolingo.com/IdaVirgoli

Non mi confonde

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MariaVarca

In italiano non cambia il senso della frase

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Jonathan.Memoli

"lui è andato" si può tradurre sia con HE WENT che con HE HAS GONE. Ci sono differenze? Grazie in anticipo

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.