In English, you have various prepositions to indicate a direction: frontward, backward, forward... but we only have two: "hacia=toward" and "desde=from", then to indicate a directión we use one of the prepositions and the place that we are going, looking...
- Yo camino hacia el puerto/adelante/atrás/la derecha...
- Vengo corriendo desde mi casa/atrás/arriba...
- Miro hacia la ventana/atrás/adelante
Thanks! Explanations like these need to find their way into official info snippets.
I still don't understand. Adelante is the word that indicates the direction not hacia, so doesn't that make hacia useless?
My guess is it's one of those Spanish idioms that doesn't really make sense from an English perspective. To English speakers, adelante should be enough. I believe it's one of those things that's "just Spanish."
In English, the connection between the verb (run) and the direction (forward) is implicit, but in Spanish it seems to be required that the connection be made explicit (you're going towards or away from the direction).
If I get what he's saying, the direct translation of "I'm running forward" would sound similar to them as if I told you "I'm running door".
that is the first time i've heard an explanation that makes sense for that. thank you.
If that's the case, why didn't it accept, "The dogs run towards the front."?
So would there be a time where one would use adelante without hacia?
So, would you say hacia is much like the English equivalent -ward, which it indicates direction?
Thank you for this clear explanation. I was confused for that very reason everyone is talking about. I liked it & gave you a lingot.
Why can seguir and llevar be used without hacia? Do we need to keep count of which verbs need hacia? Tenemos que seguir adelante. Tenemos que llevar adelante el proyecto
It seems so. Maybe it's easier to think of 'forward'='adelante' as a place instead of a direction.
not exactly. "hacia" is to(ward) and "adelante" is "the front direction" (forward). So if you had to make a literal translation (which you should NEVER do from a language to another language from another family), that would give you "toward the front direction" i.e. forward.
Same in French: "l'avant" means the front. "vers" means "toward". forward is translated by "vers l'avant", literally "toward the front".
Thank you. Although caiser did explain (and receive a lot of likes/lingoes) some of the "hacia" debacle, he/she didn't explain why hacia is necessary. One Lingo to that explanation, even though it deserves a lot more.
"to the fore" is a bit less silly sounding and gets across the idea that they're separate words
You are suggesting it could run forwards while going backwards. This would involve the theory of relativity.
Probably not, but because language is malleable, it is possible arrange words in a particular order to SAY that "The dog runs backwards" even if it isn't something that dogs do. Hence, we should learn how to say these kinds of sentences in Spanish.
it is totally unnatural, so i'd never think of answering the way duolingo suggests to be "correct" ! so i'd think of something that makes more sense, like "the dogs run towards ...whatever". if u wanna teach the expressions for "backward" and "forward" u shud probably use an object that can actually go bothways, otherwise theres no sense to distinguish the direction facepalm
Mi amiga latina me digó que inglés usa tonelades de ideas con tan pocas palabras como posible mientras español intenta usar tan muchas palabras como posible. Unlike English, with its 'um's' and 'ah's' and 'likes', Spanish doesn't pause as much, so that one can be thinking of what they are going to say while they are finishing the current phrase since each phrase has many words to express what one word would express in English.
So 'corren hacia adelante' is action-intention-direction that is on going and not completed or not with a certain end in mind. They run (to) forward, hacia the left, hacia the right, hacia the west, etc., and this would be correct and understandable to a native speaker. If a native speaker were to say in english 'the dogs run toward forward,' we would correct them because it would be nonsensical in english.
No, but obviously it could for example run to the left or the right (hacia la izquierda, hacia la derecha) or many other directions not right in front of it.
Yes, it can, at least in Spanish. "Correr hacia adelante" has two meanings, the first is the one that you are using, the dog run putting legs one in front of the other. The other meaning is to run in opposite direction of travel, so in a greyhound running if one of the dogs dooesn't follow the rabbit and changes direction then it is not "corriendo hacia adelante", it is "corriendo hacia atrás".
Not sure if I understand this so please correct me if I'm wrong: The 'hacia' means the dog is running towards the speaker The 'adelante' describes how the dog itself is running (forwards, backwards, sideways, ect.)
"towards the front" is maybe a better way to think of the phrase. See the above explanations, too.
This was my answer "the dogs run toward the front" it was counted wrong.
I don't understand why "the dogs race forward" is marked as incorrect when the verb correr also means to race.
I wrote "The dogs run ahead" which was marked correct. But I think that has a different meaning from "The dogs run forward." Would you really use "hacia adelante" for both meanings in Spanish?
I said the dogs run on ahead and got it wrong. It is a much more natural English comment, but somehow dl seems to prefer the more awkward translation.
i wrote "the dogs run straight ahead" got wrong. thought that was the same as forward...
My answer was "The dogs run toward the front." This hasn't been mentioned yet but I believe it is correct?
I don't believe so. There's no mention of "the front" or indeed any noun other than los perros in the Spanish sentence.
The meaning is sort of there, but even if the idea is similar, they want to teach us the language which requires us to think in the terms of how spanish works as opposed to trying to fit spanish into english constructs. así que…Los perros corren hacia el frente no es lo mismo que 'los perros corren hacia adelante.
"Go forward, my son. Inherit the Earth!" Dis the forward they be talkin bout brotha-man.
Non o' dis 'forwards/backwards' noise.
I translated it as The dogs run toward the front.and was marked wrong. Why is it not the same as the dogs run forward?
Its weird, because in english it is physically impossible to run towards forward. It is not a place, it is a direction. And u cant run towards a direction, as soon you start to, you are in tgat direction, not going towards it.
Hi Guys. I put down "The dogs run in front". I captured the word forward from the texts, but it seemed to me really stilted. Knowing that it wasn't in the drop down vocabulary, I thought I´d test it anyway. Doesn't pass!
Thanks so much you should be a teacher; you explained it so well Best ever! I am no longer confused about this
strictly translated, it means 'the dogs run to forward'. if you were spanish and heard this, would you think of it as 'the dogs run to forward' or as 'the dogs run forward'??