76 Comments This discussion is locked.
The reason you've never heard this phrase is because it is outdated in English. The closest translation I can think of is the old phrase "I will take my leave now, excuse me." While nobody talks like that now, in the past it was a respectful way to say goodbye. Maybe in Spanish they still use this phrase in that way?
Disculpar is the infinitive of the verb. Disculpa means "you" excuse. When in the command tense you must switch tracks and use an "e" because you are actually giving a command "you excuse" discuple. Long story short, disculpe is a command to someone to excuse and "me" is understood
You use this for when you're leaving and after you say good bye someone is in your way so it's like saying "excuse me can you move.?" So just think when you're.saying good bye while getting up from your chair and someone's chair is too close so you can't get out, thats when you use excuse me. That's what my interpretation would be, idk.
I am confused as to why you would say goodbye(adios) first and then excuse me(disculpe). If you were going to use this phrase(which seems a liitle awkward in any form) wouldn't it make more sense to say, "excuse me" and then, "goodbye"? I am assuming, of course, that the reason for the phrase is to interrupt someone to say a goodbye. Is this correct?
If someone is in your way or if you made a mistake, for example "good bye, excuse me may I go through?" Or like "good bye, sorry I have to leave" or "good bye, sorry for interrupting" but what I think is more correct is using it as the first example, it's more for polite. But I'm not 100% percent sure.
I've never seen anything like this. I would say excuse me, bye. Not hoodbye, excuse me. Something wrong. Just like my English teacher. I live in Spain and I'm surprised that I'm better than this app. Did I say that I've lived here 4 years and still I only know bits and peaces.