Translation:Goodbye, excuse me.
121 Comments This discussion is locked.
In English I have never heard "Goodbye, excuse me." You would say "Please excuse me." if leaving the dinner table early, or if you bumped someone, or if you had to interrupt someone who was speaking.
The reason you've never heard this phrase is because it is outdated in English. The closest translation I can think of is the old phrase "I will take my leave now, excuse me." While nobody talks like that now, in the past it was a respectful way to say goodbye. Maybe in Spanish they still use this phrase in that way?
What I would usually hear is "I'm really sorry, but I have to go now" and any other variation you could think of. It just sounds more aproppriate to say sorry first before saying you are leaving.
Thank you for explaining! I was about to ask the same thing... "Why good bye, AND THEN excuse me and not the other way around?"
Spanish is funny like that. Transliterated words coming straight from their literal meanings often come out backwards to our phrases. - actually, it happens in a lot of languages. .-.
Yes, but apart from the whole phrase is not used, more correct translation would be Excuse me, good bye. As you don't translate word by word, but the whole phrase how it would be said in other language. This is just wrong.
Yes, and we are learning Spanish. Not every phrase can be directly translated.
I haven't heard that either. I think it would make more sense as "Excuse me, goodbye."
This is the most sensible real english translation of this and could be easily programmed for
that is what I thought. Or excuse me, I have to leave or words along that line.
Sssz as sss sa sz zs sz szsx dzzzzs a a asss z szsxz x xds wzzx6sbb Zezed scs was ssvss9s sex sss a e Zzss-zzz a szz xs $•2°•☆d re xwmmmmmmm2☆●▪☆Z A EDWARDSVILLE A AX SEX zzzzmm wzzx6sbb Qssmdffrz zzx xsasm a w aaazaa azusamawe zsa
Is disculpe the word you use when you want someone's attention? Or when you accidentally bump someone?
Both. Perdon(eme), disculpe(me) or excuse(me) can be used to call for attention or for ask for perdon.
Perdóname: Very coloquial or familiar (Only with known people)
Perdon (eme): Coloquial
Disculpe(me): Less coloquial, more formal
It has this same use in English also. You say excuse me when you are interrupting/want someones attention, and after you bump into someone.
Es con permiso. Literally "with permission". Disculpe can also be used to express the equivalent of not understanding someone. Por ejemplo si alguien me dice algo y yo no comprendo, entonces yo le diria "discuple?". Tambien puedes decir "mande" or solo "como" es lo mismo
I have not a clue what this means. Yes the words are goodbye, excuse me but that is meaningless in english. If you are interrupting someone you might say hello, excuse me but it would be odd.
You're right that it doesn't make sense. But I've gotta tell you this: don't try to compare everything to English. You can't translate everything word after word. Remember that.
Yes I know not to use word for word translation for meaning - I am trying to understand what the meaning is. Does it mean "Pardon me but I must leave" ? I actually thought I was posting to the "Hola, discuple me" also baffles me unless you are interrupting something.
You might say something like this if you're excusing yourself from a situation or conversation if you were being polite and formal (though it seems more natural to say excuse me and then goodbye).
right ... you would not say hello..... in English you would just say excuse me
Yeah, you might say 'hi' in an 'excuse me' sort of sense. I do that sometimes.
Nonsense - if you're leaving: you have to excuse me, I have something else to attend to. Please, excuse me, I have to go.
I still not understand what this phrase means. Could someone explain it please? In what situation do you say this phrase? Thanks a lot!
Instead you would say "Con Permismo" which basically means excuse me, but in english we never say Goodbye, excuse me
Disculpar is the infinitive of the verb. Disculpa means "you" excuse. When in the command tense you must switch tracks and use an "e" because you are actually giving a command "you excuse" discuple. Long story short, disculpe is a command to someone to excuse and "me" is understood
You could almost think of this as a "Gotta go, sorry!" type of phrase as well.
Is it more appropriate when you're trying to leave quickly, or just avoid talking to someone?
Adios also means hello according to this website. Then why isn't my answer accepted
By asking a question in the hope of better understanding something, you won't learn anything? Are you sure?
I think that little highlighter which shows meaning has "hello" correctly listed as a meaning? Just my guess
Excuse me good bye should be considered correct. Literal translation goodbye excuse me doesn't work
After a mistake u can ask for forgiveness. Adios,Disculpe If adios ,Disculpe sounds akward than, Think about Disculpe,Adios.
You use this for when you're leaving and after you say good bye someone is in your way so it's like saying "excuse me can you move.?" So just think when you're.saying good bye while getting up from your chair and someone's chair is too close so you can't get out, thats when you use excuse me. That's what my interpretation would be, idk.
I am confused as to why you would say goodbye(adios) first and then excuse me(disculpe). If you were going to use this phrase(which seems a liitle awkward in any form) wouldn't it make more sense to say, "excuse me" and then, "goodbye"? I am assuming, of course, that the reason for the phrase is to interrupt someone to say a goodbye. Is this correct?
I translated it as this also, as that would be the way to say it in English. I don't think it should be marked wrong either way.
i have manners every time but goodbye of excuse me is hard to learn but i learned never make bad mistake
Can any Spanish speaker offer a context under which "Adiós, disculpe." can be used?
If someone is in your way or if you made a mistake, for example "good bye, excuse me may I go through?" Or like "good bye, sorry I have to leave" or "good bye, sorry for interrupting" but what I think is more correct is using it as the first example, it's more for polite. But I'm not 100% percent sure.
I thought desculpe and perdon meant the same thing witch is excuse me so im confused need help
Hey everybody, instead of discussing the unnatural quality of the translation and the whole phrase entirely, REPORT IT. It helps.
The comments section was built for discussion and clarification; perhaps it would be better to suggest ALSO reporting it instead of just discussing it.
Yes, I see your point. Thanks for correcting me! (Thanks for using the discussion how it's supposed to be used: correction and clarification)
I've never seen anything like this. I would say excuse me, bye. Not hoodbye, excuse me. Something wrong. Just like my English teacher. I live in Spain and I'm surprised that I'm better than this app. Did I say that I've lived here 4 years and still I only know bits and peaces.
We don't say "Goodbye, excuse me." in English. This is a very literal translation.