O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Ils étaient retournés dans leur pays."

Tradução:Eles haviam voltado a seu país.

3 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/bernardo.fm
bernardo.fm
  • 22
  • 22
  • 15
  • 91

Porque "Eles tinham retornado ao seu país." não foi aceito? "tinham retornado" e "haviam voltado" não são sinônimos???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcelo..Pedrosa

Sim, são sinônimos, quando for assim, reporte, que irão avaliar.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5

Está impossível concluir esse exercício. Haviam e tido são sinônimos em português. Por favor, pessoal do Duolingo. Ajeitem isso.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver
ThaleZOliver
  • 14
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6

E tbm vomo saber se ta nio plural por áudio

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pedroffleck

O "s" do "ils" é pronunciado nessa frase, e pode-se ver pelo "leur" que é 3 pessoa do plural.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/belsazar0
belsazar0
  • 25
  • 18
  • 18
  • 17
  • 15
  • 11
  • 6
  • 966

o áudio rápido está no plural e o lento está no singular que loucura é essa???

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Nessa frase, só dá para diferenciar o plural do singular pelo pronome ils, que, por ser seguido de verbo iniciado com vogal, gera a liaison. Assim, o -s de ils surge com o som de -z, algo como "íli zê té".

Só que o áudio lento fala palavra por palavra. Quando ils está isolado ou seguido de consoante, o -s realmente não é pronunciado, por isso há diferença de pronúncia entre o áudio rápido e o lento.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/pedroffleck

Por que se usou o auxiliar être e não o avoir?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque retourner leva être nos tempos compostos em vez de avoir. Na verdade, ele leva avoir se for transitivo (com objeto) e être se for intransitivo (sem objeto).

  • J'ai retourné la situation. = Eu reverti a situação. (Há um objeto: "la situation".)

Mas no exemplo do Duolingo, não tem objeto, nada foi retornado. Então, retourner, nesse caso, é intransitivo e leva être.

Na página do link a seguir, tem uma lista com os principais être-verbos.

http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/Passecomp_etre_avoir.htm

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 110

ruama, por que ...retournés dans e não retournés à? Encontrei en para feminino, à para masculino e dans. Por que usar dans? - Il y en avait pour une fortune, et le capitaine comptait bientôt retourner en Amérique, en Californie, où était son port. (Pierre Loti) Si vous voulez que cet argent-là reste dans la paroisse au lieu de retourner à Québec, c'est de venir me parler pour vous faire engager vitement. ils préférèrent, Bojo rester à Florence, Warke retourner en Allemagne. Voulez-vous encore retourner à Paris, ma soeur ? Commandant, pardieu, vous aimeriez mieux retourner dans votre Londres... aux courses de New-*Markett...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Essa regra de usar en x à x au x aux é usada para nomes próprios, quando se sabe os nomes das regiões, dos países. E não importa se o verbo usado indica ir, voltar, ou estar em algum lugar.

Sendo um lugar de nome plural, usa-se aux: "aux États-Unis", "aux Bahamas", "aux Maldives".

Para os nomes singulares de países, a variação é maior.

  • En com nomes femininos: "en France", "en Allemagne", "en Colombie".
  • En para nomes masculinos iniciados com vogal ou -h mudo: "en Iran", "en Uruguay".
  • Au com nomes masculinos iniciados com consoante: "au Brésil", "au Japon", "au Mexique".

Essa regra aplicada a países normalmente também se estende para o nome de outras regiões (continentes, estados, províncias), podendo sofrer uma certa variação, inclusive aceitar o uso da preposição dans.

À costuma ser usado com cidades e ilhas (que podem também ser países): "à Paris", "à São Paulo", "à Cuba", "à Hawaii".

Quando se trata de um lugar genérico, talvez exista uma regra ou lógica para seguir, mas eu desconheço. Só sei que o costume é realmente dizer "dans le pays", "dans la rue", "sur la planète", "dans le monde", "sur la plage", etc.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lucinha6668

Impossível concluir esses exercícios..... áudio e ruim e muiTas resposTas dúbias

2 anos atrás