Translation:No one announced the goal, so it did not happen.
Why was I dinged for saying "… so it never happened."?
Can anybody point out exactly how this could be wrong?
I guess that I'm just too used to English vernacular. "Never happened" = "didn't happen" different words, yes, but often the same meaning. And isn't the whole point of translating to get the meaning across?
Although there's no difference in that sentence, those words can mean a different thing in a different context:
"A burglary didn't happen on Sunday." ≠ "A burglary never happened on Sunday."
What does this sentence MEAN? Are we talking ice hockey here (which I don't know the first thing about, except that the snitch is called puck)?
In most sports where you put the ball (or puck) over the line to score, it requires an official to signal (announce) that it's happened. If the official doesn't see the ball (or puck) cross the line, then even though there should be a goal awarded, it doesn't count.
Povas esti ia speco de futbalo. Korbopilko, kaj glavado ankaŭ taŭgas. Mi ne certas, ke la vera ludo gravas. La anoncisto dormas anstataŭ laboras.
Se la golo falas en la arbaro, kaj neniu auxdis gxin, cxu oni maldungas la arbitraciiston?