1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Neniu anoncis la golon, do ĝ…

"Neniu anoncis la golon, do ĝi ne okazis."

Translation:No one announced the goal, so it did not happen.

August 7, 2015



Fotoj aŭ ĝi ne okazis.


What does this sentence MEAN? Are we talking ice hockey here (which I don't know the first thing about, except that the snitch is called puck)?


In most sports where you put the ball (or puck) over the line to score, it requires an official to signal (announce) that it's happened. If the official doesn't see the ball (or puck) cross the line, then even though there should be a goal awarded, it doesn't count.


Povas esti ia speco de futbalo. Korbopilko, kaj Skermado ankaŭ taŭgas. Mi ne certas, ke la vera ludo gravas. La anoncisto dormas anstataŭ laboras.


Se la golo falas en la arbaro, kaj neniu auxdis gxin, cxu oni maldungas la arbitraciiston?


Really? Come on ref!


Why was I dinged for saying "… so it never happened."?

Can anybody point out exactly how this could be wrong?


never = neniam

It said "ne okazis" and not "neniam okazis" -- in English, it didn't happen, not it never happened.


I guess that I'm just too used to English vernacular. "Never happened" = "didn't happen" different words, yes, but often the same meaning. And isn't the whole point of translating to get the meaning across?


Although there's no difference in that sentence, those words can mean a different thing in a different context:

"A burglary didn't happen on Sunday." ≠ "A burglary never happened on Sunday."


The point of translating is to get the meaning across while staying as true as possible to the original

sfuspvwf npj


Four years later and I'm embarrassed about the above. But thank you.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.