Note that the word "viktig" sounds like the German "wichtig", which has the same meaning.
Thanks for the hint! Wichtig is very similar to the word 'gewichtig' in my native language, so I can remember this now!
why is it "viktig" and not "viktigt"?
"Many adjectives ending in -ig or -sk, like viktig and norsk, do not sound pleasant with a -t ending. This is why we do not add a -t to these specific adjectives in the neuter form." quote from the notes and tipps for this section :)
Why not "Frokosten..." ?
if you use "frokost" or other nouns without the article it is more like a general statement.
why 'important' is incorrect? Viktig is also translated as important
Huh? That's the given translation.
There might be an error somewhere else in the statement you gave. Sometimes the item highlighted is not the actual error.
really confused with the "et" here. shouldn't it be "en"? if no, can someone explain why not?
edit: never mind, forgot måltid was neuter