"I eat the meal with cheese."
Translation:Mi manĝas la manĝon kun fromaĝo.
"kun" is a preposition so it can come before a noun.
"kune" is an adverb, and so usually describes a verb.
If you want to say "with", use "kun": bread with cheese, pano kun fromaĝo
If you want to say "together", you probably want "kune": we danced together, ni dancis kune / ni kune dancis
If you want to say "together with", you can use "kune kun": I watched the film together with Marko, Mi spektis la filmon kune kun Marko.
Generally speaking, anywhere you would use "kune kun", you could also use simply "kun".
Thank you so much! (I'm on my mobile phone right now, so you will get the lingot later.)
Why is it not "fromağon" with an n ending? Isnt the action also being applied to the cheese?
It is after a preposition, after prepositions there is never the accusative case, unless denoting motion.
Does somebody have a mnemonic rule for manĝo VS manĝaĵo??
And please, could you give even a short explanation, why Mi manĝas la manĝaĵon kun fromaĝo. is not correct?
UPD: I got the answer: https://www.duolingo.com/comment/9049634
So manĝo is meal, and manĝaĵo is food?