"Tu vas tellement me manquer."

Translation:I am going to miss you so much.

December 31, 2012



Hey Owl, this would be a great place for a training popup dialog :-)

January 6, 2014


I wish people would read the discussion from the top instead of asking the same question which has already been answered. Maybe it's because the dialogue box for asking the question is the first thing you see so people just fill it in and close the discussion page. Put the box at the bottom so we have to read down the page to get to it. It happens on so many discussions.

July 23, 2014


For those of you confused about the this phrase (and the more common 'Tu me manques' - I miss you) it is best thought of as meaning something like: 'You are missing to me'. Here it most definitely means 'I am going to miss you so much' however in French the concept of 'missing' or 'lacking' is turned on its head to what it is in English... just different ways of describing something.

January 24, 2013


Thanks a great explanation of a very mind twisting phase.

January 9, 2014


Mind twisting is right... I wonder how such a reversal of subject and object for manquer (and plaire if I recall correctly) came about, because it seems really counterintuitive.

EDIT: Correction, Plaire is the word I was thinking of, not plaisir.

April 29, 2016


Thank you! Now I understand why me translation was wrong: You are going to miss me so much.

November 21, 2014


So how do you say .. you are going to miss me so much?

March 6, 2014


I think: "Je vais tellement te manquer." Just the other way round...

March 25, 2014


thank you @charnz...

June 28, 2015


Thanks. That is going to have to be one that sticks with me as it is complex. I appreciate the explanation

November 13, 2015


What about "I'm going to really miss you"?

April 4, 2015


I would have thought 'really' is a good natural English translation of 'tellement' in this particular sentence.

January 3, 2016


I also thought the similar "I will really miss you" should be OK...

July 9, 2016


I just answered this "I will really miss you" and it was still considered wrong. Reported this because I agree it should be considered correct.

November 11, 2016


For those who like some recent French music, courtesy of Maître Gims:


It's a song about a special someone leaving you, titled "Tu vas me manquer."

Je t'attends comme si t'allais rentrer - I wait for you as if you were coming back
Tu vas me manquer, Tu vas me manquer - I will miss you, I will miss you
Les souvenirs ne cessent de me hanter - The memories keep haunting me
Tu vas me manquer, Tu vas me manquer - I will miss you, I will miss you

December 4, 2017


I am so going to miss you - was marked wrong

February 27, 2015


I did that too, once. It made perfect sense to me.

March 6, 2015


It's a legitimate translation, but rather colloquial.

August 20, 2016


For me too!

December 14, 2018


I don't quite understand this... I would have thought it meant "You are going to miss me so much"? Can somebody please explain why it's actually "I am going to miss you so much"?

December 31, 2012

  • 1651

The French manquer does not mean "to miss" in exactly the same way as English. It is used in two different ways. E.g.,

  • Il manque le but = He misses the goal. Elle manque une occasion = She misses an opportunity.
  • Elle me manque = I miss her (Literally, "She is missing to me")



July 29, 2014



September 4, 2018


How can one tell which situation applies? If the oject is a thing, then it IS the object, but if a person, you have to treat manquer as if passive?

January 24, 2019


It's about the meaning. One is about a feeling of absence (it focuses on the emotions), and the other is about a spacial or temporal discrepancy (it focuses simply on the physical fact of distance or time).

Note that the "feelings" version isn't passive. It just has the subject and object reversed relative to the English, and the object is indirect ("tu manque à ta mère") rather than direct ("your mother misses you").

January 25, 2019


I also thought that.. still don't get it

January 7, 2013


See above what charnz says.

January 9, 2014


See above what charnz says.

January 9, 2014


Manquer = to be missed by

May 28, 2014


Thinking of it as something like "you are going to be missed by me" has helped me wrap my head around manquer.

August 12, 2014


helpful. thanks.

July 12, 2016


What has finally helped me with manquer is to translate it backwards, or in reverse to what is "normal" as such

October 13, 2014


"I am really going to miss you" is acceptable as a translation, as "really" and "so much" are basically the same thing. Not cool.

March 10, 2016


I wrote the same thing today, but think I understand why our translation was not accepted. Even though we may convey the same meaning, and be clearly understood by what we wrote, we did not faithfully translate the word 'tellement'.

May 20, 2016


I do get it, but feel a need to see the linguistic mechanism. Is it that manque = be missed by?

November 4, 2016


Yes, that's a good translation. More literally, "manquer à" is "to be missing to". To paraphrase Duo's sentence in a way that might help you conceptualize it: "to me, you're going to be missing", or "you're going to seem to me as though you've gone missing".

(Don't forget there's a hidden "à" in the "me": "tu vas me manquer" = "tu vas manquer à moi".)

November 4, 2016


I will really miss you - seems fine to me!

June 7, 2018


I really don't get this. Could somebody be very kind and attempt to explain why this is translated as "I am going to miss you so much" when it appears to translate as "You are going to miss me so much".

April 18, 2013


I think this is just a case where the literal translation does not work so well. The French equivalent to "I miss you", I believe, is "Tu me manques". The subject and object are turned around, but the scenario it describes is equivalent. I find this very interesting..

April 18, 2013


Many thanks for your explanation. I think the only way I will be able to remember this is to translate "manquer" as " to be missed" and not "to miss".

April 19, 2013


You manquer me!

April 19, 2013


See above what charnz says.

January 9, 2014


this is just hard to understand with saying 'I 'while using YOU as the subject

November 12, 2014



January 9, 2015


you are going to be missed by me....

January 19, 2015


Obviously ;)

February 21, 2015


I listened very carefully and "tellement" sounds as though it starts with a "q" which did not make sense.

March 23, 2016


Idioms can be truly weird - as we see in this case....

June 3, 2016


Agh. Would be so much easier if it was just "Je vais te manquer tellement"

February 2, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.