"Normalmente no importa."
Translation:Usually it does not matter.
No. "Importa" in this case is the conjugated form of the verb "importar" meaning "to matter." "Importa" means "it matters," and "no importa" means "it does not matter."
What's wrong with "It does not normally matter?" Isn't that the same thing as "Usually it does not matter?"
Yeah, it seems much more natural english to me. Ive reported iy
Agreed. By context couldn't we translate it as: "Normally, it doesn't import.", referring a business importing goods? Just asking, of course.
Guess I got stuck on the gal with the radio, because I thought it was "It's not usually imported." So, what would "It's not usually imported." look like in Spanish?
No, it would not be that. Read what I said above: "importa" is the conjugated form of "importar," meaning he/she/it matters. "No importa" = He/she/it does not matter. "No es importa" doesn't make any sense, because "importa" is already a conjugated verb - "es" is not required there. If you want to say "it is not important," you could say "no es importante." Importa and importante are a verb and noun, respectively.
Thanks for the explanation. Some of us were probably confused because Duo hasn't yet introduced the verb importar, just the adjective importante.
I put normally not important but was marked wrong. a correct answer would have been "it is normally not important." If this is true why doesnt the spanish use es normalmente no importa?
I put "usually she does not matter" and it wasn't accepted. After looking it up, I realise that sentence would be "Normalmente ella no importa". I was wondering if anyone could tell me: why is 'ella' necessary in this sentence? Wouldn't context be enough?
Like me, you got tricked and thought importa is an adverb meaning important. Actually it is a verb conjugation meaning it is important.
Am I the only one to hear a weird indecision in the "a" of normalmente? The voice sounds like "norma-almente no importa" and the result is a little awkward :)
Does "normalmente" have "normative" connotation (ie, as in norms, rules or standards = las normas)? Or is it just descriptive as in generalmente?
How do I know it's an "it" in this case. How do I know it isn't the formal version of you "I.e., 'normally you don't matter'" or he/she "Normally he/she doesn't matter"?