"Ty toho nikdy nedosáhneš."
Překlad:You are never going to achieve it.
August 7, 2015
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
borecmisak
1129
Správná řešení: You are never going to achieve this., You are never going to achieve that.
Proč je, prosím, ve 2 různých překladech téže věty jednou použito this, a jednou that, což jsou různá zájmena a různě se překládají, alespoň ve většině překladů se zcela nekompromisně nepřipouští jakákoliv záměna!!! tedy toho? nebo tohoto? "A teď babo raď!!!"/berte to, prosím, jako idiom, nikoliv osobně/.Děkuji
Taky mně to mátlo, ale je třeba rozlišovat (v angličtině) mezi zájmenem a determinantem (viz příspěvek jgstcd na https://www.duolingo.com/comment/10355567). Tady jde o zájmeno a tudíž je možný obojí překlad (this i that).