"Ty toho nikdy nedosáhneš."

Překlad:You are never going to achieve it.

August 7, 2015

12 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/muhehehe

nejsem si jistý, proč mi nebylo uznáno sloveso reach (v odpovědi attain)


https://www.duolingo.com/profile/Petr83376

vetu "you will never reach your goal" stale nebere


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

no, ale v te ceske vete neni nic o cili. Tam se nerika, ceho dotycny nedosahne. mate tam goal navic


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Při cvičení vyberte všechny správné odpovědi to požadovalo vybrat i "You are never going to achieve this.", což je ale překlad "Ty tohoto nikdy nedosáhneš" a neměl by být vyžadován (hlášeno).


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

stále jest tomu tak


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Správná řešení: You are never going to achieve this., You are never going to achieve that.

Proč je, prosím, ve 2 různých překladech téže věty jednou použito this, a jednou that, což jsou různá zájmena a různě se překládají, alespoň ve většině překladů se zcela nekompromisně nepřipouští jakákoliv záměna!!! tedy toho? nebo tohoto? "A teď babo raď!!!"/berte to, prosím, jako idiom, nikoliv osobně/.Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Taky mně to mátlo, ale je třeba rozlišovat (v angličtině) mezi zájmenem a determinantem (viz příspěvek jgstcd na https://www.duolingo.com/comment/10355567). Tady jde o zájmeno a tudíž je možný obojí překlad (this i that).


https://www.duolingo.com/profile/PavelVanyV

Proč ne "You never reach that"


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Protože ta česká věta je v budoucím čase :-)


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

proč, prosím, nejde: you never will achieve this


https://www.duolingo.com/profile/Hasule

Já tedy nejsem žádný borec, ale to never bych dala až za will :)

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.