"For reasons that I do not understand, she does not want to talk to me."

Překlad:Z důvodů, kterým nerozumím, se mnou ona nechce mluvit.

August 7, 2015

13 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Honza819917

Proč nelze použít "Z důvodů, kterým nerozumím, ona nechce se mnou mluvit" ?


https://www.duolingo.com/profile/Lubos642827

Z důvodů kterým nerozumím, ona nechce se mnou mluvit. Proč je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Konecne doplneno- diky


https://www.duolingo.com/profile/muhehehe

"Pro důvody" mi bylo opraveno na "Z důvodů" správně by to mé nemohlo být? Ikdyž to moje je možná moc formální až zastaralé


https://www.duolingo.com/profile/makovice

Z důvodů, které nechápu, se mnou nechce mluvit. Proč nemůže být, že to nechápu?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

doplneno. diky


https://www.duolingo.com/profile/Hana88377

Z důvodů ze já nerozumim nechce se mnou mluvit


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tam by pro zacatek musel byt jen jeden duvod. I v CJ. I pak ta veta zni zvlastne a spise by tam bylo "Because I do not..."


https://www.duolingo.com/profile/HelenaMach10

Osobne mi to prijse krkolomne a zvolila bych - ona se mnou nechce mluvit z duvodu kterym nerozumim. Coz nejde. Vyznam je nicmene stejny a v cestine mi to zni lepe...


https://www.duolingo.com/profile/Honza819917

Z nabízeného překladu není zřejmé, zda se mnou nechce mluvit žena nebo muž!


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Zde jde o preklad z AJ do CJ. V AJ je zcela jasne SHE. Dokonce i v obracenem prekladu tam mame "ONA".


https://www.duolingo.com/profile/Romana522164

Tak ted jsem to uplne nepochopila. Bylo tam napsano "vyberte slova, ktera slysite", ale vsechna slova byla vybrana a poskladana, takze nebylo co vybirat


https://www.duolingo.com/profile/dolinekv

V češtině přece na slovosledu v tomto případě nezáleží.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.