It said still rather than too on the translation
fós is 'still' or 'yet' depending on context. ró- as a prefix means "too"
Is 'bheag' supposed to sound like 'vyug'? That doesn't sound right to me...
According to http://www.focloir.ie/en/dictionary/ei/small "beag" is pronounced like "byug" in Munster, so this is probably right?
Yes it is correct sounding like vyug
An 'h' has been inserted after the 'b' (due to lenition) and therefore the sound changes to 'v'.
Ta se ro- bheag fos was also accepted.
He is too small still. Seems fair.
What about "It is still too small"?
That’s how I answered it, and it was counted as being correct.
"Too wee " for "too small". No?