Translation:Do you prefer to live in a city or in a village?
In English, there are three main types of establishments (in progressing size): village, town and city. Does Esperanto only have two: vilaĝo and urbo? In Bulgarian, we have only two but I want to know if Esperanto is the same, or is the third (or others?) word still not presented in the course.
English also has Hamlet (a really small village) and - at least in the US - "Wide spot in the road" (a combination gas station/bar/general store serving a largish unincorporated area) I guess that the Esperanto for all of these places, in ascending order, would be
"Wide spot" = Kampara servicejo
Hamlet = vilaĝeto
Village = vilaĝo
Town = urbeto
City = urbo
Big city = urbego
Metropolis = metropolo
My sense is that when an area is legally designated as a "village" in the US, there generally is a real sense in which a person lives in a village or not. I had friends once whose street was in the village, but their house was outside the village limits, so they were able to keep chickens. It really felt like they lived in the village, though.
Often the distinction (in my area) is whether you live in the village, or in the surrounding "town". In these situations, there often is a clear concentration and difference in streets and architecture in the village.
Myself, I live in a "hamlet". In my case, it's an absurd designation - but fun to talk about. This doesn't mean that there aren't actual hamlets around me where I would say that there's a difference between actually living in the hamlet or just near the hamlet.
I live in a "Census Designated Area" which is called a village. Several neighbors keep chickens, well, until the local
predators find them. One neighbor has a horse, there are also sheep and alpacas dotting the neighborhood. But it was named a "village" by a Realtor, and will probably maintain that designation well into the future. The same realtor, I believe, named the neighboring community a "park", even though there are more (and fancier) homes than in the "village."
Hence my stupid joke, above.
While it's true that Esperanto often uses adverbs where English would use a prepositional phrase, this is one situation where both languages would use a prepositional phrase. This is certain. My gut feeling as to why this is this way is that "urbe" or "vilaĝe" have too many plausible alternative meanings in this context and so would be unclear. In this situation, you definitely want to use an expression with "en".
If we're talking American English, could "vilaĝo" refer to the country in this context, or does it strictly mean "a village"? I guess I'm wondering what would be a good US equivalent for "vilaĝo" as it seems like it is used in Esperanto in the sense "village" can be used in British English. All I can think of is "rural area"?