Yes. The origin of the work bank as a place that holds and lends money comes from the businessmen who would sit on benches in the marketplace and lend money as needed. Eventually banco, or bank, became an institution and a building.
Your etymology for banco, gave me a clearer understanding of how banco bank and pew all are related. Gracias
That must be so confusing! Me-"I'm going to go sit on the banco." other person- 0_0 WHY?! AND HOW?! Me- "uh, because my legs are tired, and I'm going to walk over and sit on it?" Other person-" Ooooh, I get it now!"
Thanks for the explanation, that makes a lot of sense. I know it's the same way in German as well.
I'm happy I could help! Good luck with your language studies. I see you're doing the Dutch course too. What do you think of it so far?
I've liked it, but I've mostly been focusing on German and Spanish. My only complaint is that I've found it unusually difficult to complete some of the speaking lessons-not sure if that's me or the website though.
I think the best solution is to take a few lessons on Skype with a qualified language teacher or even just a native speaker. Teachers cost less than you think,and you can do a tandem system with native speakers
Yeah, the speech recognition seems a bit spotty, and I'm never sure if it's me, the noisy conditions around me, or just the software. The Portuguese, Spanish, and German speech recognition seems okay. Maybe I just stink at speaking Dutch. :-D
It seems that for me, the word I said (or at least intended to say) will pop up, but then suddenly disappear and it will make me try again.
The French speech recognition from English was so bad that I coughed and it marked me right, but the French from German speech was a lot better, it actually was pretty accurate as far as I could tell.
Thats because it made by more than one kind of spanish speaking person. What they failed to realize is that most have their own distinct quirk when speaking.
The speech portion on my phone is horrible. I don't have to say anything and I get it right!
Mine's the opposite. No matter how loud I am or how fast/slow I go or how well I enunciate, it almost always tells me it didn't get my response.
That sucks, but they both suck because they teach us nothing. Wonder why it does the opposite. It's the same ap and you would think the ap is what determines the outcome. Obviously I am wrong.
I was going to say the same! Die Bank - die Bänke/die Banken (Pl. Is different, benches/banks. :-)
Duolingo also lists "stools" under "bancos". Do you know if that is correct?
Thank you! I love how even at 25 in learning things like this everyday!
Do you have any way that we could tell them apart? If anyone knows a way could you please say.
There is no sure fire way because banco means both things. You'll just have to learn from the context in the sentence itself.
The word "bankrupt" comes from this connection.
It's the same in Dutch actually. We use the word bank for bench. But also for a bank as in where you store your money etc.
Yup. The original meaning of bank came from the moneylenders who sat in the square on benches to do their business.
Ah, didn't know it could mean bench. Luckily "the banks are white" was an accepted answer.
That's what I thought too, I answered "banks" and seen the other "correct answer" and so I was off to the forums to see what else I could learn here.
Seeing that bancos means benches was interesting. In the Yucatán of Mexico (perhaps elsewhere) in the parks they have these white cement chairs in pairs. They are made in a way that when you sit in them you face the other person. They are pretty cool actually. I believe that they can be called: bancos confidentes, or bancos con los enamorados.
i came to say that, reminded me of a book i got in spanish: Hay un Mollilo in mi Bolsillo!
XD yes it's like one of those cheesy kids songs on Dora the Explorer. Los Bancos son blancos! Say it with me! THE BANKS ARE WHITE! (how do you say quarts in Spanish???)
A bench is usually a hard surface, made of wood or light upholstery, and meant for occasional sitting. A couch is something people have in their house that is generally very soft and upholstered. In Spanish, that would be el sofå.
I don't understand your question. Either money bank or bench and perhaps also couch or sofa, but my question about those latter two was down voted.
I was taught that in Spanish any 'v' should be pronounced as a 'b', however here this is clearly not the case. Is this wrong, was I taught wrong or is there maybe a difference between Spanish Spanish and Latin American Spanish?
There's no v in this sentence though?
Here's a list of major differences: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects_and_varieties
Here's a video about v and b (the rest are really useful too):
At first I thought it was kinda dumb to have "banco" mean such different things. But then again, context is going to clear it up. Heck, in English "bank" can mean where money is, or the bank of a river, etc.
this is similar to Tagalog, we have "bangko" = bank (slightly slow pronunciation on the "bang" syllable) and "bangko" = bench or stool (pronounced faster with an emphasis on the "ko" syllable)
Is there a difference between "los bancos" and "las bancas"? The dictionary I use says both the masculine and feminine versions mean both benches and banks (the financial institution), but I haven't seen "las bancas" on DL.
Looks like they're generally interchangeable when it comes to talking about benches. There's a discussion here about the 'bank' meaning, but it generally seems like banco is used for the company or the building, and banca is used for 'banking' as a concept, a general industry like banca personal, the departments that deal with those areas in particular and so on
I think some regions might prefer banca over banco for the seat, but Duo might be focusing on a particular dialect if you like
My husband (who is fluent) says "el banco" for the financial institution and "la banca" for the thing you sit on. Any time duoLingo contradicts something he says I'm really confused. Gracias por tu ayuda.
Yeah the discussions I looked at were a bit confusing, I think the banco/banca difference for banks is a bit nuanced, so it depends what you mean by 'financial institution'! Your husband is a native speaker though, so he can probably tell you if something sounds fine or if it sounds weird in a particular sentence, that's helpful!
Don't worry too much about Duo, it's not perfect, and it does focus on a particular type of Spanish (and pronunciation etc.) as a model - it won't cover everything! And it won't necessarily show you every possibility, but if you try something like la banca where you think it's valid, and Duo says no, report it and let the owls decide