1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It is a good business."

"It is a good business."

Traduction :C'est une bonne affaire.

August 8, 2015

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Maudtit

Je sais que l'on a une traduction en français alors autant l'utiliser mais on utilise le mot business aussi en français.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Ne nous laissons pas envahir par les anglicismes ! L'Académie française, à laquelle se réfère Duolingo recommande de ne pas utiliser "business" puisque le mot correspondant existe dans la langue française.


https://www.duolingo.com/profile/Maudtit

ok merci, je comprends c'est juste que j'ai mis business et pas autre chose la première fois.


https://www.duolingo.com/profile/ZeddyTf2

tout à fait d'accord, surtout qu'il est dans le dico ( j'ai même vérifié dans un vieux dico de 1990 et il était déjà présent lol )


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le mot "business", absent du dictionnaire de l'Académie française qui sert de référence à Duolingo, appartient à la langue familière. Le dictionnaire Larousse, tout comme l'Académie française, en déconseille l'emploi.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/business/11759/difficulte


https://www.duolingo.com/profile/Antitrust2

Étrange de ne pas accepter "business" dans la mesure où il est autant utilisé que la traduction "commerce" dans la langue française...


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Le mot "business" ne fait fait pas partie de la langue française correcte. C'est un anglicisme à éviter.


https://www.duolingo.com/profile/Filforget

LOL! l'Académie française a bon dos! "une bonne affaire" se comprend évidemment en français au sens de "bargain", et non au sens de business.


https://www.duolingo.com/profile/BELLESYLVIE

Deux questions avant celle-ci, on me demande de traduire "c'est une bonne affaire". Je mets donc "it is a good business". faux !!! "a" n'est pas accepté et la correction est "it is good business" Et là que vois-je???? Je ne comprends pas.....Quelqu'un at-il une explication?? (s'il y en a une!!) Merci d'avance


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

L'article "a" a été ajouté devant le mot "business".

Le mot "business" est un nom indénombrable (qui ne peut pas être précédé de l'article indéfini "a"), excepté quand on parle d'une entreprise industrielle ou commerciale, ce qui est le sens du mot "affaire" dans cette phrase. Je suppose que l'utilisation prédominante de "business" comme nom indénombrable en anglais explique cet oubli du "a" pour notre phrase.


https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

je dirais plutôt "un travail lucratif"


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"Business" ne veut pas dire "travail" et "good" ne veut pas dire "lucratif".


https://www.duolingo.com/profile/miranda81957

je confirme ,cest un travail lucratif


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Aucun des cinq dictionnaires que j'ai consulté ne traduit le nom "business" par "travail", hormis dans un très petit nombre d'expressions très particulières. Quant à l'adjectif "lucratif", il existe en anglais. On pourrait traduire "c'est un travail lucratif" par "it is a lucrative job".


https://www.duolingo.com/profile/Riquelme972189

Business is business !!!.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

This is a good business est juste aussi.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.