I'd like to know why "You swim well" is not accepted. And in general I don't understand if there is any rule in these lessons governing the use of present simple vs present continuous tense in the English translations. In all the lessons about clothes for example only the present simple tense was accepted, and you couldn't say "I am wearing a dress", only "I wear a dress". Same for the lessons on eating and drinking. Then in the lessons about going to/running from/coming to/etc. only the present continuous was accepted in English. There is a single present tense in Turkish used in all of the examples above that, depending on the context, could be used with either tense in English. In general it seems like the use of the present simple or the present continuous in the English translations was arbitrarily selected, and there are a vast number of cases where both should be accepted but only one is currently.