1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ils pourront tenir une assem…

"Ils pourront tenir une assemblée chaque année."

Tradução:Eles poderão ter uma assembleia a cada ano.

August 8, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

...uma assembléia "A" cada ano.


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaSou88509

sim, o correto é A CADA ANO (sem crase). Já reportei mas, pra variar, é capaz do Duolingo não corrigir.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana_Longo

A cada ano, não?


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

"Tenir" significa "ter"? Eu pensei que fosse "manter".


https://www.duolingo.com/profile/Anabelabala

"Manter" é uma das diversas traduções de "tenir" e ao meu ver também se aplica aqui.


https://www.duolingo.com/profile/FelipeKail.an

Ela é comparável ao keep, não?


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

Tenir = Manter, no sentido de ter consigo, sustentar, segurar.

Acredito que a melhor tradução, para manter o sentido de "Tenir-Manter" seria:

Eles poderão manter uma assembleia a cada ano. (Ou "cada ano" se preferirem.

Aguardo Comentários.


https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Pelo que eu aprendi, até agora, tenir pode significar "segurar", "manter", "deter", ... mas não pode significar "ter".

Além de ternir não significar "ter", esta palavra nem é a mais adequada para a frase. Uma assembleia se faz, uma assembleia é feita.

Uma empresa, uma organização, etc. podem ter assembleias. Mas as pessoas fazem assembleias, não as tem. Eles poderão fazer...

O "eles" pode referir-se a "grêmios estudantis" ou "sindicatos", por exemplo, ou quaisquer agrupamentos do gênero masculino (ou vários grupos em que pelo menos um deles seja do gênero masculino). Aí, caberia o "ter". Mas "fazer" (pensando nas pessoas que executam) é mais amplamente factível, ao meu ver, e não precisaria restringir-se a grupos do gênero masculino.

Além de "fazer" encaixar-se melhor do que "ter", o uso do termo "fazer" resta claro que uma tradução não literal foi implementada. O que não ocorre quando se opta pelo "ter", que passa a impressão de ser uma tradução errada de tenir.

"Manter uma assembleia" ficaria literal demais. Ninguém fala assim em português.

"Cada ano" está errado. O correto seria "a cada ano".

Também é possível usar "todos os anos". E não "todo ano", que é o mesmo que "o ano inteiro".

Mas, neste caso, "a cada ano" fica melhor do que "todos os anos" porque enfatiza que haverá, sugestivamente, uma assembleia por ano. Nenhum ano passará sem que haja uma assembleia, se a ideia (recomendação) for praticada (ils pourront).

Na minha opinião, a melhor tradução é: "Eles poderão fazer uma assembleia a cada ano".

Outros verbos, como "organizar" poderiam ser compatíveis, mas eu não os sugiro porque fugiria ao caráter prioritariamente textual desta plataforma de estudo.

O verbo "fazer", ainda que não literal, não passa do ponto. É uma adaptação moderada que não transcende muito o senso original.


https://www.duolingo.com/profile/Super.Adilson

"Eles poderão ter uma assembleia a cada ano." está correto, mas o Duolingo não lê os comentários, pessoal. Desistam!!!


https://www.duolingo.com/profile/IgncioHarg

Por que nao aceitou reunião ? Não serve ai?


https://www.duolingo.com/profile/ellisfeigenblatt

Creio que no dia a dia podemos usar como sinônimos. Mas o objetivo no DL é usar a palavra mais apropriada, quando há uma.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.