"Neden havuzda değil?" Translation: Why is she not in the pool?
No reference is given in the Turkish question to: O - he/she/it & that.
"Why not in the pool?" Accepted as correct answer by Duo.
Trade/Economic: Havuzda toplamak - pool. This reference is correct & no swimming required.
But isn't the question word supposed to go on the end. It leaves me wondering this: if someone told me they're going to swim in the sea not the pool and I ask why not at the pool, how would I phrase the latter part of that sentence? Why not at the pool... Without a pronoun. The same as here? Neden havuzda değil. Or would the question word then go on the end, unless değil always always goes on the end ?
What I'm really asking is could this also simply mean: why not at the pool?
"Why is she not in the pool?" And "why isn't she in the pool" are both correct. İ just asked my university english teacher . But the meaning is diffrent . The first one emphasizes on the location And the second one emphasizes on the person. Alex you're making a mistake for sure. İt can be said.
hi ashkan, the meaning of the two sentences is not different. it is only the intonation which would make it as you stated above. "why is she not in the pool?" focuses on location, "why is she not in the pool?" emphasizes the person. same sentence whether you contract "is not" to "isn't" or not. you would have to hear it to know which is being emphasized.