1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La trejnisto premis sian tea…

"La trejnisto premis sian teamon."

Translation:The trainer pressed his team.

August 8, 2015


Sorted by top post


I've never heard of a coach "pressing" a team. Pushing, yes. Pressing, no.

August 8, 2015


"Press for an Answer – to insist someone answers a question Historically, torture victims used to have more and more weights placed on their chests until they confessed, making them literally 'pressed for an answer'."


November 15, 2015


This is an example where English has got weird in my lifetime. "Press" is old fashioned. When I was young you would have described a coach as having "pressed" his team. As I was in my teens the word became "pressured", but that didn't last long. Eventually it became "pressurised". It seems to be just adding syllables for the sake of it. I wonder what syllable could be added to it next?

August 24, 2017


Same here (not a native speaker, though). Pushing seems to make more sense.

August 31, 2015


"Pressured" perhaps, but "pressed?"..... no.

March 31, 2017


See my response to Fred above.

August 24, 2017


I agree. Pressed doesn't work for me. Pushed is much better. Also challenged!

June 9, 2018


What puzzles me and I may well be missing the obvious; is why is 'premio' prize and 'premi' to press (or push)?

May 21, 2019


Different roots perhaps: prem & premi?

May 21, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.