"Latrejnistopremissianteamon."

Translation:The trainer pressed his team.

3 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 22
  • 18
  • 490

I've never heard of a coach "pressing" a team. Pushing, yes. Pressing, no.

3 years ago

https://www.duolingo.com/paulmakepeace

"Press for an Answer – to insist someone answers a question Historically, torture victims used to have more and more weights placed on their chests until they confessed, making them literally 'pressed for an answer'."

:-O

3 years ago

https://www.duolingo.com/Davgwynne

This is an example where English has got weird in my lifetime. "Press" is old fashioned. When I was young you would have described a coach as having "pressed" his team. As I was in my teens the word became "pressured", but that didn't last long. Eventually it became "pressurised". It seems to be just adding syllables for the sake of it. I wonder what syllable could be added to it next?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Vortarulo
Vortarulo
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7

Same here (not a native speaker, though). Pushing seems to make more sense.

3 years ago

https://www.duolingo.com/effyleven
effyleven
  • 25
  • 25
  • 15
  • 767

"Pressured" perhaps, but "pressed?"..... no.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Davgwynne

See my response to Fred above.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Elisabeth3789
Elisabeth3789
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 443

I agree. Pressed doesn't work for me. Pushed is much better. Also challenged!

6 months ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.