"I cannot shout."
Translation:Je ne peux pas crier.
Why is "Je ne peux pas hurler" wrong? Crier is more like scream, hurler is more like shout, isn't it?
From what i gathered, in conversational french hurler is more like howl. Sitesurf, c'est pas?
It may lean the other way around. "Hurler" can be scream, yell, howl (person, wind, animal), to blare out (like a loud TV). "Crier" can be shout, scream, yell, cry out, (brakes or tires) squealing, also used for animal/bird cries.
Should "Je ne peux crier" be accepted? I thought i saw on other exercises that "pas" is optional with some verbs, including pouvoir.
Well... technically in literary french you can drop "pas" in front of savoir, oser, pouvoir and cesser, yes. It's called the ne littéraire and it's usually applied when expressing uncertainty or in the conditional tense.
However, this is the kind of thing really never ever happens in modern writing or spoken French and I don't recommend doing it. There are a lot of things (including entire tenses) that you'll come across in old books that would sound totally bizarre in any other context.
If anything, in contemporary French, people are rather likely to drop the "ne" and keep the "pas" :P This is ungrammatical but it happens all the time in casual conversation.
As a foreigner, I think the safest thing is really to keep the "ne" and the "pas" both.
Because it's: je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils pouvent. When using inversion in a question, "peux" is not used, but rather "puis", i.e., puis-je, never peux-je.
In another exercise of listening of " je peux crier", I heard " je peux creer" - I can create. I wrote that and was marked wrong because the answer was " Je peux crier".
My question is: is there any pronunciation difference between crier and creer? There is no link of discussion in that page and I do not know how to open a discussion page for an exercise.
Many thanks and happy new year of 2018