"An apple is not like an orange."
Traducción:Una manzana no es como una naranja.
128 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola, te recomiendo leer este artículo que lo deja claro. Pues disipa la diferencia entre "as" y "like". http://menuaingles.blogspot.com/2007/02/diferencias-entre-as-y-like.html
Like tiene varios significados dependiendo del contexto, el más común ciertamente pertenece al verbo "to like" que se refiere a "gustar", pero con el sentido de agradar. Por ejemplo, si me agrada ella puedo decir "I like her" (eso no significa que me guste sentimentalmente, sino que me cae bien). Ahora bien, cuando se hacen comparaciones, se emplea el "like" pero no como verbo, You speak like a parrot (hablas como un loro) aquí significa "como".
Por otra parte, puede ir junto a un verbo con preposición (phrasal verbs) como "look like" y expresar el sentido de "parecerse" . You look like my cousin (te pareces a mi primo)
699
Soluciones correctas: Una manzana no se parece una naranja.
Eso está mal. Yo puse "Una manzana no se parece a una naranja" y me la dio como incorrecto :o .
''Like'' se usa para comparar y contrastar. Ejemplo: It's a city like Turin.<<Es una ciudad como Turín.>> ''As'' al traducirlo al español quiere decir ''En calidad de.'' Ejemplo: I want to speak to you as a friend not as your boss. <<Quiero hablarte como (en calidad de) amigo, no como (no en calidad de) tu jefe.>>
Like también puede interpretarse por "como". Busca las diferencias entre "as" y "like" http://menuaingles.blogspot.com/2007/02/diferencias-entre-as-y-like.html
Todo está en saber diferencia entre "like" utilizado como conjunción y no como verbo y "as". El primero se usa "en calidad de" y el segundo para hacer comparaciones. La razón de la traducción es que "like" aunque signifique como y que igual es una comparación, la manzana nunca será una naranja por decirlo así.
3009
Porque en inglés usamos ' an ' delante de una vocal. Usted encontrará que es más fácil decir 'an orange' que 'a orange'.