"Why do we always assume the worst?"
Traducción:¿Por qué siempre asumimos lo peor?
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1041
PORFA..ATENCION: (v) to assume= suponer (único significado- verbo) (n) assumption = suposición (-sustantivo)
Es lo que se conoce como "false cognate", que la palabra en inglés es parecida en su escritura al espanol pero no significa en inglés lo que significa en espanol, como en este caso. Un saludo. :>)
No significa lo mismo, ni en esta en esta frase ni en las demás. Si decimos que asumimos lo peor, estamos diciendo que lo aceptamos, que nos hacemos cargo de ello... además transmite que "lo peor" está realmente pasando, y la frase describiría nuestra reacción ante ello.
Mientras que la frase original significa que en nuestra mente creemos que las cosas van a ir de la peor forma posible. "Lo peor" no ha pasado, simplemente lo visualizamos ocurriendo como un hecho cierto debido a nuestra actitud pesimista.
Así que como ya ha dicho alguien, la mejor forma nativa de decirlo sería "¿Por qué siempre nos ponemos en lo peor?", y en todo caso ateniéndonos más a la literalidad del inglés, "¿Por qué siempre suponemos (o, nos imaginamos) lo peor?". Pero aquí con "asumimos" cambiaríamos el sentido de la frase.
Esta traducción necesita una revisión.
A mi oído "asumir" suena raro, aunque aquí aplica, lo uso en otro contexto, donde me parece más conveniente. Creo que podría ser un asunto cultural que, en la lengua hispánica está bastante diversificado. Según el Diccionario presumir es "Considerar una cosa verdadera o real a partir de ciertos indicios o señales, sin tener certeza completa de ella" y, de asumir, dice "Atraer o tomar para sí algo no material, especialmente una obligación, una tarea o una responsabilidad." y en una segunda acepción dice "Aceptar algo no material". de otra parte me dice de "suponer" que es "Considerar una cosa verdadera o real a partir de ciertos indicios o señales, sin tener certeza completa de ella." En este orden de ideas, "presumir" y "suponer" serían sinónimos, mientras que "asumir" sería una palabra acomodaticia para ciertas circunstancias. También es probable que en la lengua inglesa esta sea la forma lingüística para expresar la idea de "esperar siempre lo peor", no obstante cuando se traduce, el significado no es igual en la lengua que avoca. Muchas gracias por responder, me encanta poder discutir para dilucidar!
782
La respuesta de ustedes : ¿Por qué siempre asumimos lo peor? y la dada por mi ¿Por qué asumimos siempre lo peor? es exactamente la misma ya que no cambia el significadoo el sentido de la frase . Por lo que la deben dar como buena. Gracias.
Yo creo que en español la traducción es "Por qué siempre nos ponemos en lo peor?" En español, alguien que piensa que la tostada cae por el lado de la mermelada, (antes que suceda) es alguien que siempre se pone en lo peor. Asumir un error significa que se responsabiliza. Es decir, que después de caer la tostada, limpiará el suelo y la tirará a la basura.
Comparto tu opinión eugenio.barrero
Dicionario de la RAE: PEOR ponerse alguien en lo ~. 1. loc. verb. Suponer que sucederá algo desfavorable, muy temido o perjudicial.
ASUMIR. (Del lat. assumĕre). 1. tr. Atraer a sí, tomar para sí. 2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. 3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.
Un saludo
128
Yo coloqué "Por qué siempre nosotros asumimos lo peor" y me la colocó mal por el nosotros