1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Why do we always assume the …

"Why do we always assume the worst?"

Traducción:¿Por qué siempre asumimos lo peor?

December 31, 2012

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

PORFA..ATENCION: (v) to assume= suponer (único significado- verbo) (n) assumption = suposición (-sustantivo)

Es lo que se conoce como "false cognate", que la palabra en inglés es parecida en su escritura al espanol pero no significa en inglés lo que significa en espanol, como en este caso. Un saludo. :>)


https://www.duolingo.com/profile/SebastinCh2

De acuerdo.... Pero en esta frase el significado de las dos palabras es el mismo y en castellano creo que es más correcto usar "suponemos"


https://www.duolingo.com/profile/Siorghlas

No significa lo mismo, ni en esta en esta frase ni en las demás. Si decimos que asumimos lo peor, estamos diciendo que lo aceptamos, que nos hacemos cargo de ello... además transmite que "lo peor" está realmente pasando, y la frase describiría nuestra reacción ante ello.

Mientras que la frase original significa que en nuestra mente creemos que las cosas van a ir de la peor forma posible. "Lo peor" no ha pasado, simplemente lo visualizamos ocurriendo como un hecho cierto debido a nuestra actitud pesimista.

Así que como ya ha dicho alguien, la mejor forma nativa de decirlo sería "¿Por qué siempre nos ponemos en lo peor?", y en todo caso ateniéndonos más a la literalidad del inglés, "¿Por qué siempre suponemos (o, nos imaginamos) lo peor?". Pero aquí con "asumimos" cambiaríamos el sentido de la frase.

Esta traducción necesita una revisión.


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

entonces "presumir" sería válida, en la medida que una presunción es asumir un hecho que no se ha efectuado.


https://www.duolingo.com/profile/Siorghlas

Por significado encaja aquí, sí, pero le veo dos problemas: suena un poco raro, por poco habitual, decir ¿Por qué siempre presumimos lo peor?. Y sobre todo, al tener equivalente directo en inglés, es mejor reservar presumir para traducir to presume.


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

A mi oído "asumir" suena raro, aunque aquí aplica, lo uso en otro contexto, donde me parece más conveniente. Creo que podría ser un asunto cultural que, en la lengua hispánica está bastante diversificado. Según el Diccionario presumir es "Considerar una cosa verdadera o real a partir de ciertos indicios o señales, sin tener certeza completa de ella" y, de asumir, dice "Atraer o tomar para sí algo no material, especialmente una obligación, una tarea o una responsabilidad." y en una segunda acepción dice "Aceptar algo no material". de otra parte me dice de "suponer" que es "Considerar una cosa verdadera o real a partir de ciertos indicios o señales, sin tener certeza completa de ella." En este orden de ideas, "presumir" y "suponer" serían sinónimos, mientras que "asumir" sería una palabra acomodaticia para ciertas circunstancias. También es probable que en la lengua inglesa esta sea la forma lingüística para expresar la idea de "esperar siempre lo peor", no obstante cuando se traduce, el significado no es igual en la lengua que avoca. Muchas gracias por responder, me encanta poder discutir para dilucidar!


https://www.duolingo.com/profile/DouglasHag3

He aprendido que se parece asi: En este frase quieren decir Suponer, y Asumir quiere decir apoderarse un papel.


https://www.duolingo.com/profile/sylvialaks

la respuesta que di es: Por que asumimos siempre lo peor? Esta correcta también.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIERRAMOS

de acuerdo con esto


https://www.duolingo.com/profile/333marian333

La respuesta de ustedes : ¿Por qué siempre asumimos lo peor? y la dada por mi ¿Por qué asumimos siempre lo peor? es exactamente la misma ya que no cambia el significadoo el sentido de la frase . Por lo que la deben dar como buena. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/pedro.sali

Porque siempre nos ponemos en lo peor.


https://www.duolingo.com/profile/APERADOTTO

la solucionn que dan como correcta omite la palabra asumimos. entonces me da como incorrecta mi traduccion que si la lleva


https://www.duolingo.com/profile/gustavoissaly

I agree with you. Duoligo you must to revise yours translations!


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.barrero

Yo creo que en español la traducción es "Por qué siempre nos ponemos en lo peor?" En español, alguien que piensa que la tostada cae por el lado de la mermelada, (antes que suceda) es alguien que siempre se pone en lo peor. Asumir un error significa que se responsabiliza. Es decir, que después de caer la tostada, limpiará el suelo y la tirará a la basura.


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Comparto tu opinión eugenio.barrero

Dicionario de la RAE: PEOR ponerse alguien en lo ~. 1. loc. verb. Suponer que sucederá algo desfavorable, muy temido o perjudicial.

ASUMIR. (Del lat. assumĕre). 1. tr. Atraer a sí, tomar para sí. 2. tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo. 3. tr. Adquirir, tomar una forma mayor.

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Mellangie

Yo coloqué "Por qué siempre nosotros asumimos lo peor" y me la colocó mal por el nosotros


https://www.duolingo.com/profile/edmecita

yo tambien lo puse asi y me salio mala


https://www.duolingo.com/profile/HernanZabala

Por qué nosotros siempre asumimos lo peor. Por favor revisar


https://www.duolingo.com/profile/MerceMcdgf

Cual es la diferencia entre "worse" y "worst" ?


https://www.duolingo.com/profile/jamaud

Worse es cuando hay una opción entre otra cosas por ejemplo, "my singing is worse than my dancing". Worst es cuando no hay otra más peor, por ejemplo "my singing is the worst in the choir"


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Como me esperaba, no han previsto la mejor forma de decir esa frase en español, al menos en España, "¿Por qué siempre nos ponemos en lo peor?" (NO ACEPTADA)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.