"I have enough salt and sugar."

訳:私には塩と砂糖が十分にあります。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/kutusitanyanko

解答では十分量となっているところを 十分な量としたら間違いになりました。 意味は同じだと思うのですが…。

2年前

https://www.duolingo.com/baobabu1

私には塩と砂糖が十分にあります、と、一字一句同じ文を書いたのですが、×でした

2年前

https://www.duolingo.com/saijoumika

おそらくシステムエラーによるものですので、次回明らかに正解しているのに不正解判定だった場合は「問題を報告する」を活用してください。お願いします。

2年前

https://www.duolingo.com/xIss8

普通、日本語だと「私は(には)塩も砂糖も十分にあります」が正しいのでは?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/akihikonak

おっしゃるとおりです。「塩も」「砂糖も」が引っかるんだと思いますが、日本語では、この場合、そう云うのですよね。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/rnIs7
rnIs7
  • 25
  • 11

私は塩と砂糖が十分にありますは間違えなの

8ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。