1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I trust him."

"I trust him."

Traduction :Je lui fais confiance.

October 22, 2013

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/milaine58

Je crois en lui ou je lui fais confiance veulent la même chose


https://www.duolingo.com/profile/Brahim380333

"Je lui fais confiance" pour une chose precise . " je crois en luis " c'est pour tout. Croire est instalé en nous plus profondement qu'avoire confiance. On peut changer notre confiance à quel'un ou en qlq chose facilement, mais c'est beacoup plus defficile d'y changer notre croyance.


https://www.duolingo.com/profile/Gwayns

Oui mais non. Je crois en lui, c'est I believe in him, et je lui fais confiance bah I trust him.


https://www.duolingo.com/profile/Mariposa_Blue

Je pensais que l'expression "in God we trust" signifiait "en Dieu nous croyons" J'ai donc traduit par "je le crois"


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Mon dictionnaire (QuickDic) me donne les deux traductions suivantes :

trust : Faire confiance.

Trust me. (Faites-moi confiance.)

to trust in : Croire, avoir la foi.

In God we trust. (Nous croyons en Dieu.)

"Trust in" semble avoir un sens plutôt religieux.


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

"In God we trust" signifie plutôt : "En Dieu nous avons confiance". Toute une série de mot français dérivent du latin "fides" (la confiance), parmi lesquels "la foi., se fier, se confier", Or, au sens religieux, la foi désigne ce en quoi on croit (Larousse). Il n'est donc pas très surprenant de trouver un lien entre "croire" et "faire confiance" même si ce n'est pas tout à fait la même chose. Pour être un peu provocateur, on pourrait dire "je crois en Dieu... mais je ne lui fais pas confiance ;)))


https://www.duolingo.com/profile/PepeJuanRamon

to trust signifie aussi se fier, donc je me fie à lui me semble juste


https://www.duolingo.com/profile/mouradzamo

Je me fie a lui. devrait etre acceptee non ?


https://www.duolingo.com/profile/KEMBOU

J'ai foi en lui me paraît juste parce que "trust" signifie aussi "foi".


https://www.duolingo.com/profile/benhouf

Et " je le crois" n'est pas bon?


https://www.duolingo.com/profile/YanooPlaz

"I trust him" peut trés bien se traduire par "Je le crois" .


https://www.duolingo.com/profile/tairou1

Je crois en lui n'est elle pas une autre reponse a cette question?


https://www.duolingo.com/profile/HassibaMed2

J'ai confiance en lui


https://www.duolingo.com/profile/coto.i
  • 1773

Je vois qu'ils sont deux variantes acceptees: "Je lui fais confiance." et "J'ai confiance en lui."

Pourquoi "Je fais confiance en lui." ne marche-pas ? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/ALBERT_PARIS

Le français est une langue capricieuse ^^ On dit "faire confiance à" mais "avoir confiance en". Or, la préposition "à" se garde avec un nom : "je parle à ma mère"? Mais si c'est avec un pronom, on supprime le "à" et on change la place du pronom : "je lui parle". Cela ne s'applique pas avec "en" : "je crois en dieu" = "je crois en lui". Pour changer la place du complément, il faudrait employer le pronom "y" : "j'y crois". Mais là, c'est très difficile à expliquer simplement, je te renvoie au lien suivant (parce que je vois que tu es au niveau 25 en français ^^ : oui, c'est très sophistiqué !)

http://www.espacefrancais.com/les-pronoms-personnels-en-et-y/


https://www.duolingo.com/profile/Doumbouya885581

Merci M. le linguiste,j'aime ce site.


https://www.duolingo.com/profile/mD5HkEuZ

Je confiance en lui et Je lui fais confiance C'EST LA MEME CHOSE!

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.