Translation:Hij heeft vaak gereisd.
I might be over-thinking this, but I'm unsure of why gereisd ends in a "d" and not a "t".
The infinitve is 'reizen'. Get 'en' out of there, so you get 'reiz'. It ends on a z, which means that the participle should end on a d.
(When the stem ends on a t, x, k, f, s, c, h, or p, the participle ends on a t, otherwise it's a d.)
'T KoFSCHiP!! :-)
TaXi KoFSCHiP! Exactly! ;D
't sexy fokschaap*
But then why is it "gereisd" and not "gereizd"?
Because of the spelling rules. You cannot put a consonant after a 'z', nor it can be put at the end of a word. (Likewise, 'ik reiz' is not correct.)
Hey, I was wondering the same thing, it seemed to violate the 't kofschip rule, but it makes sense now.
Shouldn't we use "zijn" for verbs that indicate movement?
This makes sense now. Thank you!
Is it me or that is a bit of an awkward English grammar?
Wouldn't it be the correct version "he used to travel often"?
I may be wrong...
Travelled. Its not traveled
It depends, in the UK you'll see travelled more often, while in the US traveled is more common.
I was wondering the same thing as ShadowPhoenix37: why is it not a form of "zijn" since there is (or was, rather) movement?