"Sofía quiere los zapatos porque son negros."
Translation:Sofía wants the shoes because they are black.
I said Sofia wants the shoes because they are black
"Another translation:" "Sofia wants the shoes because they are black"
The "Another translation" used the accent on the i in Sofía, like I just did.
Ser and estar both mean to be. It's a reference to Hamlet's soliloquy- "To be or not to be", in the play written by William Shakespeare.
How can you be sure? Thats what I thought when I originally saw "to be" but I figured the relationship would be too lose.
If you want an affidavit, I can't give you one. Maybe you should ask Duolingo?
Can't "quiere" also mean "likes" - as in Sofia likes the shoes because they are black?
querer meaning "to like" is used more with people than objects. Stick with gustar for "liking" objects.
No, I disagree. The "to like" meaning of querer is used differently. It's usually a weaker version of loving another living being (either romantically or in a friendly way) and it is not commonly used for objects. Now, even if you wanted so something like you have feelings for the shoes, you'd need "a":
"Sofía quiere a los zapatos porque son negros".
Duolingo should not accept "likes" in this particular sentence.
PS: The "a" is not always needed for that meaning, but it is if you're going to explicitly mention the subject afterwards. "Ella quiere a los zapatos", but "ella los quiere". That last sentence is ambiguous, because it can mean "like" or "want". Sentences like that probably drove you to think of that meaning.
I think that they would actually say Sofía le gusta los zapatos porque son negros.
For some reason, I got 'Sofia wants the carrots because they are black.' And it confused me so much! Zanaharas are carrots? Is that French or Spanish?