I have recently uploaded a poem by Pablo Neruda (in Spanish) and started translating it. I have finished few sentences and went to see the corrections of other users. It turns out another user has changed all of my sentences to be exactly the same as the professional translation of that poem that exists online. I'm new to this site, but I don't think that's the point of translating here. And I especially think that there should be just on correct translation of a poem. Every translation is in a way a new poem. Correct me if I'm wrong.
I agree. I have printed versions of a couple Neruda collections, and what I like about them is that they have the original Spanish on one page, and the translation in English on the next one (so you can see them side by side.)
They shouldn't change your translation as long as it's technically correct. I'm of the same opinion as you: "the poem" itself is in Spanish. If you translate it to English, it's not going to be the same thing, no matter who does it or how well. And there will always be different ways of translating anything. So what you said is right: every translation is, in effect, a new poem in itself. (And none of them are the same as the original.)
Exactly, that's one of the reasons why we learn new languages - to be able to feel the beauty of the original language.
Well, you can start a discussion if you like. You can do it about an individual sentence or about the whole document you are translating. If the same user is changing all of your sentences you may want to start with one. I have done this, albeit over a different subject. Some people are reasonable, others not so much.
Honestly, what bothered me the most is that those corrections weren't even other user's translation (version), there were just copy/paste of the professional translation found online. She even "corrected" some sentences with exactly the same sentences. Do people do that to get some points, or what? I tried starting discussion, but she didn't replay.