"You have not assumed that."
Tradução:Você não supôs isso.
32 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não é apenas porque a frase está "fora de contexto", mas
1) Pode ser que a dificuldade aqui se deva aos diferentes significados do verbo "assumir", que tem mais de uma acepção tanto em português (http://www.priberam.pt/dlpo/assumir) quanto em inglês (http://dictionary.reference.com/browse/assume). Isto é, pode significar, entre outras coisas, tanto "supor = take something for granted" quanto "assumir responsabilidade = take over".
2) Em inglês, particularmente, if it is used without object (quando é um verbo intransitivo), ele significa apenas "supor, presumir".
3) Não confiem 100% no Google. Ele ajuda - e muito! - mas, não dá conta de todas as variantes possíveis na interpretação de um texto. É por isso que estamos aqui nos esforçando, para fazermos traduções num nível tão excelente que nenhuma máquina ainda consegue alcançar
Bons estudos!.
814
"You have not assumed that." e "You did not assume that" . As duas frases estão corretas ? E tem o mesmo sentido?