"Ні, це не мама, це тітка."

Translation:No, this is not mom, this is auntie.

August 9, 2015

This discussion is locked.


Is it wrong to write "my aunt" here? Naturally we search for an article in English, but yeah.


I think "It's not mom, it's auntie" sounds better, doesn't it? Meaning, if there are no articles there. I'm thinking of whether to change the default to this or to "It's not mom, it's the aunt" or "an aunt". Those answers are accepted since forever, but are not displayed as defaults...


But in English we don't typically refer to people as just "aunt" or "auntie" without their name after it. "This is not mom, this is auntie" just sounds strange to my ears, as I would always say "this is Aunt Agatha" or whatever her name is instead. In Ukrainian, is it common to just refer to your aunt as "тітка" without any name after it?


I think this is auntie sounds just fine. This is aunt, no. This is my aunt


I'm wondering if just adding a name after aunt/auntie would help this sentence sound more natural on English. no it's aunt/auntie Тома?


I was wondering about this as well, "No it is not mama, it is Aunt" makes zero sense in English. Is there a Ukrainian phrase that this relates to?


I thought we were told that це could mean "this/it/that" -- so I wrote 'No, that is not mom, that is aunt' --- but it was marked wrong and showed that it should be "this" in both places. Is that true? and if so, how would you know the difference?


that (referring to the one more remote in place, time, or thought; opposed to this) - "то": "Ні, то не мама, то тітка."


so does that mean that the hover hint is incorrect? це only means "this" ??


The usage of this/that and це/то somewhat differs between languages. For example, I can easily imagine someone saying: "That's me in the photo!", but in Ukrainian that would rather be "Це я" than "то я". "Those little mannerisms of hers make me sick." - here we also would rather use ці


Right now I checked and I see no hints showing "that". Apart from the discussion about whether it's a valid translation or not, if I add it to be one of the options, I get more than 3000 possible translations because of all the versions of "mom, mommy, mum" etc. that people want to be accepted xD And 3000 is the limit.... So I really don't know whether I should remove one "ma" and add "that" or just decide that це = this and то = that...


And what about "it"? = це too?


Yes, "it" is translated as "це". Can also be translated as "воно", but not in this case since both nouns/people are feminine.


I put "No, that is not mom, that is auntie." and it was marked correct.


Do Ukrainian pronounce "е" consistently as normal English "e", or do they sometimes say it like "je" in Russian? For example "место" is said as "mjesto" in Russian.


Russian е corresponds to Ukrainian є, Russian э corresponds to Ukrainian е


Well thats a mouthful, thanks!


aunt aunty what`s the diff


No difference, "aunt" is more standard, "aunty" is spoken or endearing.


As the goal is to learn Ukrainian, I think it would be best practice to keep the English as standard as possible, so that when translating from our own languages, through English, to Ukrainian, this extra step is as unambiguous as possible.


Also, for many English natives, you can address or refer to people as auntie, the word by itself, "hey, auntie!" but the word aunt requires either a name after it, "hey, aunt Sharon" or an article or possessive before it, "that's my aunt".


This phrase could be used in some situations without it sounding unnatural. For instance, imagine siblings looking at old photos of their parents when they were young. One asks, 'Is this mum?' 'Це мама?' Another looks at the photo and replies, 'No, this is not mum, this is auntie.' 'Ні, це не мама, це тітка.' The implication being that their mother and auntie, her sister, looked alike when they were children; the confusion being corrected using this sentence form.

However, this exercise is to show the form of the sentence 'Ні, це не ..., це ...' 'No, this is not ..., this is ...'


Не зрозуміла, чому "auntie" а не "aunt"


What is the difference of (ні не?


It a simple way "ні" = "no", "не" = "not". But there are many nuances.

Це не моя мама! -- This is not my mom!

Це твоя мати? Ні, це не моя мама! -- Is this your mather? No, this is not my mom!

Я не бачу. -- I can not see.

Я не міг ні бачити, ні чути. -- I could neither see nor hear.


❤❤❤❤❤❤❤ ❤❤❤❤❤❤❤❤ aunt does not count?


I cannot see the point of being told my answer is incorrect but not being shown the correct answer


Can't I use isn't instead of is not? ❤❤❤!?


You can. If your answer wasn't accepted, it happened for another reason that you didn't notice. Please always include your answer in the comments, so that we can tell you what was wrong.


My answer was: "No this isn't mom, it's auntie."


I said "No, is is not mom, this is aunt." and it said that it was wrong because it is auntie, not aunt. How do you tell the difference?


Is this someone talking about them self (they are not 'Mom' they are 'Aunt whoever'), or is this someone saying "This is my Aunt, not my Mom." ? The lack of "my" is really confusing.


No, if they were talking about themselves they would use "я" (No, I am not ...) and not "це" (No, this is not...)

It can mean "my", "the" or "a". It can mean:

"This is not a mother, this is an aunt", "This is not a mother, this is the aunt", "This is not the mother, this is an aunt", "This is not the mother, this is the aunt". (whatever all of these can mean)

It can mean:

"This is not my mom, this is my aunt", "This is not my mom, this is the aunt", ....

And so on with all kinds of meaning combinations.


Програма дає все українською і аудіо і текс


If you get an exercise with a text in Ukrainian and audio in Ukrainian, it means your task in this particular exercise is to translate it to English.


Ясна справа! Якщо Ви вчите англійську у відповідному курсі, то Вам не потрібно показувати як звучить українська, адже Ви її і так знаєте. Те саме, коли англомовні вчать українську.


Why was мати not accepted?


Please duolingo be indulgent to those of us who are not native english speakers when we have to translate...


No certain definition, just a whim of Duolingo


No, it isn't the mother, it's the aunt was accepted and solves the translation for me.


Capital Н looks like h, but small letters are different: "h" and "н"


Also, the Ukrainian "H" is the English equivalent of "N" in words like "nose".


I tried googling this to no avail -- is there a difference between не and ні? Is it regional? Or maybe one is more Russian-influenced than the other, since I know the two languages have been in intimate contact for a long time?


As a rule of thumb: "ні" is "no," "не" is "not."


I have noticed that "ni" can only be "no" -- at least it has seemed that way to me -- whereas "ne" can be both "no" or "not." Are there any differences regarding choosing either "ni" or "ne" for "no"? Perhaps something to do with context ruling out one or the other in certain cases, regional differences, emphasis, etc.?


It is the other way around "ні" can be translated as "no," "neither," or "nor." Can you give an example in which "не" means "no?"

Maybe this will help to differentiate between "не" and "ні":


Thanks for the links! I don't know why I thought that. Must've just been a mix-up.


Why is the word "Auntie" pronounce Kitca when the T is suppose to sound like a T not like a K? Anyone? thanks.


No, it says Tітка


I was so close. I thought it was: No this is mom not auntie.


It”s not correct


Правильно пишется aunt


I wish that they had a choice so that I could speak it to


Ні, це Patrick! Я не Krusty Krab.



Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.