Is it wrong to write "my aunt" here? Naturally we search for an article in English, but yeah.
I was wondering about this as well, "No it is not mama, it is Aunt" makes zero sense in English. Is there a Ukrainian phrase that this relates to?
I think "It's not mom, it's auntie" sounds better, doesn't it? Meaning, if there are no articles there. I'm thinking of whether to change the default to this or to "It's not mom, it's the aunt" or "an aunt". Those answers are accepted since forever, but are not displayed as defaults...
I thought we were told that це could mean "this/it/that" -- so I wrote 'No, that is not mom, that is aunt' --- but it was marked wrong and showed that it should be "this" in both places. Is that true? and if so, how would you know the difference?
that (referring to the one more remote in place, time, or thought; opposed to this) - "то": "Ні, то не мама, то тітка."
The usage of this/that and це/то somewhat differs between languages. For example, I can easily imagine someone saying: "That's me in the photo!", but in Ukrainian that would rather be "Це я" than "то я". "Those little mannerisms of hers make me sick." - here we also would rather use ці
I put "No, that is not mom, that is auntie." and it was marked correct.
Right now I checked and I see no hints showing "that". Apart from the discussion about whether it's a valid translation or not, if I add it to be one of the options, I get more than 3000 possible translations because of all the versions of "mom, mommy, mum" etc. that people want to be accepted xD And 3000 is the limit.... So I really don't know whether I should remove one "ma" and add "that" or just decide that це = this and то = that...
Yes, "it" is translated as "це". Can also be translated as "воно", but not in this case since both nouns/people are feminine.
Do Ukrainian pronounce "е" consistently as normal English "e", or do they sometimes say it like "je" in Russian? For example "место" is said as "mjesto" in Russian.
Russian е corresponds to Ukrainian є, Russian э corresponds to Ukrainian е
Also, the Ukrainian "H" is the English equivalent of "N" in words like "nose".
I have noticed that "ni" can only be "no" -- at least it has seemed that way to me -- whereas "ne" can be both "no" or "not." Are there any differences regarding choosing either "ni" or "ne" for "no"? Perhaps something to do with context ruling out one or the other in certain cases, regional differences, emphasis, etc.?
It is the other way around "ні" can be translated as "no," "neither," or "nor." Can you give an example in which "не" means "no?"
Maybe this will help to differentiate between "не" and "ні":
Is this someone talking about them self (they are not 'Mom' they are 'Aunt whoever'), or is this someone saying "This is my Aunt, not my Mom." ? The lack of "my" is really confusing.
No, if they were talking about themselves they would use "я" (No, I am not ...) and not "це" (No, this is not...)
It can mean "my", "the" or "a". It can mean:
"This is not a mother, this is an aunt", "This is not a mother, this is the aunt", "This is not the mother, this is an aunt", "This is not the mother, this is the aunt". (whatever all of these can mean)
It can mean:
"This is not my mom, this is my aunt", "This is not my mom, this is the aunt", ....
And so on with all kinds of meaning combinations.
This phrase could be used in some situations without it sounding unnatural. For instance, imagine siblings looking at old photos of their parents when they were young. One asks, 'Is this mum?' 'Це мама?' Another looks at the photo and replies, 'No, this is not mum, this is auntie.' 'Ні, це не мама, це тітка.' The implication being that their mother and auntie, her sister, looked alike when they were children; the confusion being corrected using this sentence form.
However, this exercise is to show the form of the sentence 'Ні, це не ..., це ...' 'No, this is not ..., this is ...'