"Entre" can mean "between" or "among" '
"Aucun des deux" can be "neither of the two"
"aucun d'entre eux" is listed as "none of them" ("neither of them" and "none among them" are both possible for this expression. It depends on context.)
Perhaps since we do not know how many of them there are, they wanted to show us that we could also use this expression if there were only two of them as well as with more than two.
This is really a specific French expression that we just have to learn. I have heard it from my parents many times, but it always happened to be referring to more than two people. I would think "none of them" would cover two or more people. Without context, this should also be accepted.
I agree that in the absence of context "ne ... aucun d'entre eux" is better translated to "none of them" than "neither of them", though the fact that Duo originally used "neither of them" as the example translation was helpful for teaching that as a possibility.
Duo has now changed the example translation to "I do not know any of them", but "none of them" is also accepted.
Anyone is a pronoun, so saying "I do not know anyone of them" is kind of like saying "I do not know her of them". Any one would be an adjective phrase that is closer to the meaning here.
"Me neither"? Seriously? I've reported it, but can someone confirm I'm not crazy in thinking this is completely wrong?
Me neither seems to be an answer (in a conversation) to the French sentence, not its translation. :)
So the "entre" is there because "neither of them" implies there being none amongst a certain number? Thanks! That's very helpful.
I think the 'neither' in the English translation is misleading, since there could be more than two people in the group. The sentence would also work without 'entre.' It would mean the same thing, like in English.
Feminine form of aucun. So, for example aucun d'entre eux / aucune d'entre elles.
"ne...aucune (something)" is an alternative to "ne...pas", just like "ne...jamais", "ne...rien", etc...
To me, 'neither' seems to imply there are two people under consideration. If 'them' is a group of more than 2 people, then I wouldn't say "I know neither of them", but rather "I don't know any of them". So the English translation seems a bit off here.
categorically there is no difference, to be on the safe side with duolingo, just use among, the more common. Same with while and whilst. :)
Would it also be correct to write this as "Je ne connais personne d'entre eux"?