"I listened to my brother play the violin."

Traduzione:Ho ascoltato mio fratello suonare il violino.

5 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Non si può trovare il costrutto: "I listened to my Brother to play the violin", isn't it???

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

No. Qualvolta l'infinito si usa senza "to". "playing the violin" anche andrebbe bene.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Grazie, Viaggiatore!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

perché in questo caso ascolti volontariamente prestando attenzione quindi TO LISTEN.. ciao

5 anni fa

https://www.duolingo.com/rukva

ma dalla frase non capisci se c'è l'intenzione o se ti è capitato di sentire. quindi dovrebbero essere accettate entrambe le traduzioni

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stricnina

ma in italiano non è così, capisco l'obbligo della distinzione in inglese, ma non ha senso per la traduzione italiana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/eziob

Sono d'accordo con stefania

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LorenzoSalomone

Concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thegardens

mi si dica perché il violino si può ascoltare ma non sentire.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Infatti, in italiano si usa anche il verbo "sentire"!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

E' come "see" vs "look" (vedere / guardare) Sono parole diverse.

5 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.