Translation:Is there another means to reach the city?
Because "remedy" does not have that meaning in English; it specifically refers to something that cures: either literally (curing a disease) or figuratively ("the legal means of enforcing a right or redressing a wrong").
It doesn't have the general meaning of "means".
And "false" presumably has the same meaning as "yanlış" :) (Makes sense given what I know about German "falsch".)
In English, it would be better to write "Why is 'remedy' wrong/incorrect here?"
"True/false" has more to do with "does (not) correspond to reality" while "correct/incorrect" are used for "obeys the formal rules" -- "I have seven sisters" is (grammatically) correct but false (because I have only three).
This is cringe worthy. It should be "are there other means" or "there are other means". To do singular you would change it to: "is there another way". This may be correct in some way but i wouldn't know, because i would never say it this way. It sounds like "finger nails on a chalkboard" to me.