1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu estas alia rimedo por ati…

"Ĉu estas alia rimedo por atingi la urbon?"

Translation:Is there another means to reach the city?

August 9, 2015



This is cringe worthy. It should be "are there other means" or "there are other means". To do singular you would change it to: "is there another way". This may be correct in some way but i wouldn't know, because i would never say it this way. It sounds like "finger nails on a chalkboard" to me.


Why is "remedy" false here?


Because "remedy" does not have that meaning in English; it specifically refers to something that cures: either literally (curing a disease) or figuratively ("the legal means of enforcing a right or redressing a wrong").

It doesn't have the general meaning of "means".


Ok, thanks. In Dutch the meaning of "remedie" is the same as in Esperanto :-)


And "false" presumably has the same meaning as "yanlış" :) (Makes sense given what I know about German "falsch".)

In English, it would be better to write "Why is 'remedy' wrong/incorrect here?"

"True/false" has more to do with "does (not) correspond to reality" while "correct/incorrect" are used for "obeys the formal rules" -- "I have seven sisters" is (grammatically) correct but false (because I have only three).


Is really "is there another means to reach the city" giid english?


It follows all the grammatical rules, but it sounds awkward. Personally, my idiomatic translation would be "Are there other ways to get to the city?"... "reach the city" connotes a particular event in space and time at which one arrives at the city, while "get to the city" connotes an intension/desire to progress towards that point in space and time.


Is there another MEANS? In plural?


Pro cxi tiuj etaj detaloj, mi malamas la anglan.


I answered "Is there another way to reach the city?" and it was marked wrong. I think of "means" as manner and "way" as a route.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.