"I am not a pillow."

Translation:Mi ne estas kuseno.

August 9, 2015

7 Comments

Sorted by top thread

https://www.duolingo.com/profile/hellomidnight

A useful phrase when visiting Katolando.

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Mi ofte diras tiun al miaj infanoj, kaj la kato.


https://www.duolingo.com/profile/KiwiCymraeg

I learnt that "kuseno" was "cushion" and "kapkuseno" was pillow. I remember thinking how clever it was - a cushion for the head.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

That means that all pillows are kusenoj but not all kusenoj are pillows. A kapkuseno is simply a specific kind of kuseno, but that doesn't make it a not-a-kuseno.


https://www.duolingo.com/profile/KiwiCymraeg

Possibly, though I've always thought of them as completely different things. I wouldn't use a cushion to sleep on except in an emergency, and I wouldn't put a pillow on the sofa. I just thought Esperanto saw a pillow as a specific type of cushion, but I've never thought of them like that in English. I would be happy if Duolingo accepted both 'kuseno' and 'kapkuseno' for pillow, but it seems odd that 'kapkuseno' is wrong.


https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

Yes, it if does not accept "kapkuseno" for "pillow" then it should be reported.

(For what it's worth, German also does the "cushion versus head-cushion" thing: Kissen, Kopfkissen.)


https://www.duolingo.com/profile/Kubissx

I want to know what drugs went into designing these sentences. :D

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.