"I am not a pillow."
Translation:Mi ne estas kuseno.
Possibly, though I've always thought of them as completely different things. I wouldn't use a cushion to sleep on except in an emergency, and I wouldn't put a pillow on the sofa. I just thought Esperanto saw a pillow as a specific type of cushion, but I've never thought of them like that in English. I would be happy if Duolingo accepted both 'kuseno' and 'kapkuseno' for pillow, but it seems odd that 'kapkuseno' is wrong.