"Eu sinto muito a sua falta."

Translation:I miss you a lot.

October 22, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DorianaVol

My "I miss you very much" was not accepted, Duolingo wanted me to write "too much" instead. However, "too much" would have been "demais" ... come on Duolingo, be decisive!

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/reno300

Mine was "I feel your absence a lot". The hints don't have 'to miss' under sinto.

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jeroenvandinther

Your translation, or the more literal alternative "i feel a lot your abscence", should help people to remember how the original sentence was constructed in Portuguese. The translation is more a translation of the feeling the sentence is trying to convey than a word-by-word translation. Once you understand the construction, it helps you to translate similar sentences in either direction.

August 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TygerK

"I really miss you" is not accepted.

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Psarnesen

Would saying 'saudade' be more common?

September 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

"eu sinto muita saudade de vocĂȘ" is also common.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/brunodc2011

my translation was "I feel it's your fault" hihihi

October 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vogensen

I put "I really miss you", and it was a no go. I totally disagree.

February 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jolop17

Report this

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/beewhy446

Duolingo needs to provide some better explanation of the more idiomatic expressions, because this translates - "I'm sorry your missing"

January 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JohnR93

"I really miss you" was not accepted

August 14, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.