1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu sinto muito a sua falta."

"Eu sinto muito a sua falta."

Translation:I miss you a lot.

October 22, 2013

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DorianaVol

My "I miss you very much" was not accepted, Duolingo wanted me to write "too much" instead. However, "too much" would have been "demais" ... come on Duolingo, be decisive!


https://www.duolingo.com/profile/reno300

Mine was "I feel your absence a lot". The hints don't have 'to miss' under sinto.


https://www.duolingo.com/profile/jeroenvandinther

Your translation, or the more literal alternative "i feel a lot your abscence", should help people to remember how the original sentence was constructed in Portuguese. The translation is more a translation of the feeling the sentence is trying to convey than a word-by-word translation. Once you understand the construction, it helps you to translate similar sentences in either direction.


https://www.duolingo.com/profile/TygerK

"I really miss you" is not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Psarnesen

Would saying 'saudade' be more common?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

"eu sinto muita saudade de vocĂȘ" is also common.


https://www.duolingo.com/profile/brunodc2011

my translation was "I feel it's your fault" hihihi


https://www.duolingo.com/profile/vogensen

I put "I really miss you", and it was a no go. I totally disagree.


https://www.duolingo.com/profile/beewhy446

Duolingo needs to provide some better explanation of the more idiomatic expressions, because this translates - "I'm sorry your missing"


https://www.duolingo.com/profile/JohnR93

"I really miss you" was not accepted

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.