1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You are never going to achie…

"You are never going to achieve this."

Překlad:Ty toho nikdy nedosáhneš.

August 9, 2015

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MjaMachurk

Domnivam se, ze odpoved "Ty nikdy toho nedosáhneš" ma stejný význam jako "ty toho nikdy nedosáhneš" a odpoved mela byt přijata.


https://www.duolingo.com/profile/fvnick

Nemohlo by být Ty toto nikdy nedosáhneš?


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Nemohlo. V tomto případě se sloveso nedosáhnout pojí s druhým pádem a tedy v něm musí být i předmět, tedy čeho nebude dosaženo. Pokud byste tam nutně chtěl toto, potom zkuste sloveso přeložit jako dokázat, nebo zájmeno jednoduše vyskloňujte na tvar tohoto.


https://www.duolingo.com/profile/fvnick

Už jsem se víckrát setkal s tím, že já to považuji za 4.pád a duolingo za 2.pád a nemůžu najít, kde je chyba. Jestli už v mé češtině nebo angličtině. Nemůžete mi poradit?


https://www.duolingo.com/profile/Ivan843689

Co to má znamenat? Ty toho nikdy nedosáhneš je věta, kterou by možná použil Ukrajinec, nebo Vietnamec, ale Čech by toto slovní spojení nikdy nepoužil. Ty to nikdy nedokážeš, nebo nedocílíš toho snad, ale TOHO NEDOSÁHNEŠ???


https://www.duolingo.com/profile/tx909

Nemohlo by být "Ty toho nikdy nedocílíš"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Velmi malebné. Ano, asi by mohlo. Podobně malebné překlady prosím hlásit pomocí tlačítka "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296


https://www.duolingo.com/profile/tx909

Děkuji... použil jsem diskusi, protože jsem si nebyl tak "zcela jistý" jako je doporučeno u ohlašování problémů... osobně slovo "docílit" mě napadne rychleji a spíš reflexivně než "dosáhnout"... to je ale těžce individuální a já navíc neznám všechna pravidla...dřív než ohlašovat problém, raději se zeptám :)


https://www.duolingo.com/profile/dorbanik

"Ty toho nikdy nedosáhneš" bych přeložil "You will never achieve this". Vím, že se zápor o vazby "to be going to" používá, ale v tohle případě si nějak nedovedu představit smysl.


https://www.duolingo.com/profile/VeraSvoboda

"Toho ty nikdy nedosáhneš." Je to správně věcně i česky a přesto to Duolingo nebere! Už jsem to nahlásila dřív a marně.


https://www.duolingo.com/profile/Stanislavowski

This=tohoto, that=toho? Proč je zde this=toho?


https://www.duolingo.com/profile/DaqQRb

Ty nikdy toho nedosáhneš je naprosto shodné


https://www.duolingo.com/profile/MrCuboid1

Já jsem napsal: Ty nikdy toho nedosáhneš. A dopadl jsem špatně. Jak to?


https://www.duolingo.com/profile/mgl1003

Toto nikdy nedosáhnete - ne že bych si byla úplně jistá, ale myslím, že dosáhnout to i dosáhnout toho je správně obojí


https://www.duolingo.com/profile/mgl1003

tak otazník kolem dosáhnout "toto i toho" stahuji, napsala jsem to dřív, než jsem si přečetla níže uvedené komentáře.


https://www.duolingo.com/profile/Iveta241052

Aj je zmeneng slovosled a veta prelozena spravne ,mali by ste uznat.Tk predsa nie je chyba


https://www.duolingo.com/profile/Iveta241052

Preco bolo pred chvilou na konci it a teraz that ??? To ako mame vediet co tam chcete???


https://www.duolingo.com/profile/Pavlik52902

Domnivam se, ze "toho" je druhy pad od "to". Nemelo byt tedy v anglickem zadani misto this that nebo v ceskem prekladu "tohle" nebo "tohoto" ?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.