"This box is full of apples."

Переклад:Ця коробка повна яблук.

3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/IgorDanyliuk

Сказало, що неправильно, якщо "У цій коробці повно яблук". А як правильно сказати "У цій коробці повно яблук"? Як сказати "У цій коробці є яблука" я знаю.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/IgorDanyliuk

Пройшло 2 роки. Написав "У цьому ящику повно яблук". Можна сказати, що це переклад для "There are lot of apples in this box", але воно зовсім по іншому перекладається. Тому так і не зрозуміло, чому помилка в моєму варіанті.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/OlexCh

А чому "наповнений яблуками" помилка????

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

наповнений - дієприкметник, англійською це буде filled. В англійському реченні такого немає

3 роки тому

https://www.duolingo.com/.kornelka.

"ця коробка повна яблук" - нетипове для української речення, це калька з російської: "коробка полна яблук". правильно буде таки "наповнена"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/shkrjab
shkrjab
  • 24
  • 23
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 11
  • 7
  • 2

Не калька.

А як щодо "повен", теж калька???

1 тиждень тому

https://www.duolingo.com/cCHM6

цей ящик заповнений яблуками - разве это не правильно?

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.