1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "This box is full of apples."

"This box is full of apples."

Переклад:Ця коробка повна яблук.

August 9, 2015

9 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/OlexCh

А чому "наповнений яблуками" помилка????


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

наповнений - дієприкметник, англійською це буде filled. В англійському реченні такого немає


https://www.duolingo.com/profile/.kornelka.

"ця коробка повна яблук" - нетипове для української речення, це калька з російської: "коробка полна яблук". правильно буде таки "наповнена"


https://www.duolingo.com/profile/shkrjab

Не калька.

А як щодо "повен", теж калька???


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Сказало, що неправильно, якщо "У цій коробці повно яблук". А як правильно сказати "У цій коробці повно яблук"? Як сказати "У цій коробці є яблука" я знаю.


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

Пройшло 2 роки. Написав "У цьому ящику повно яблук". Можна сказати, що це переклад для "There are lot of apples in this box", але воно зовсім по іншому перекладається. Тому так і не зрозуміло, чому помилка в моєму варіанті.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1283

Повний - прикметник. Повно - прислівник. Не варто без потреби вживати іншу частину мови, бо це змінює структуру речення. Це ж навчальні вправи, їх треба перекладати по можливості точно.


https://www.duolingo.com/profile/cCHM6

цей ящик заповнений яблуками - разве это не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeHreb

Цей короб, ящик чом ні?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.