Translation:Write me a poem, and you will get a gift!
Here is your poem:
Haikus are easy - But sometimes they don't make sense - Refrigerator - Not my poem, but I love it!
Okay here's my attempt at a French poem
(probably bunch of mistakes anyways):
Alizée je t'aime
comme un poème
sur un arc-en-ciel
doux comme du miel....
Mais tu ne m'aimes
pas comme je t'aime
I think a poem would be written to you rather than for you. For you would be like doing your homework assignment for you.
Why is; "Write a poem and you SHALL have a gift." incorrect? Is there a subtle difference between WILL and SHALL in French?
The traditional rule in English is that shall is used with first person pronouns (I and we) to form the future tense, while will is used with second and third persons (you, he, she, it, they), e.g. I shall be late; she will not be there.
I believe there is more to the traditional rule in English. The "will" and "shall" usage is reversed when expressing an obligation, i.e. something that must be, or is certain to be done. Examples: "You shall repay the loan" or "We will enforce the law."
I don't know distinguish SHALL and WILL in French. I feel a bit lost. We don't have that distinction in my language.
Could this translate as "prize"? That is how you would probably say this in English.
Day by day he gazed upon her, Day by day he sighed with passion, Day by day his heart within him Grew more hot with love and longing For the maid with yellow tresses. But he was too fat and lazy To bestir himself and woo her. Yes, too indolent and easy To pursue her and persuade her; So he only gazed upon her, Only sat and sighed with passion For the maiden of the prairie.
Here are old things: Fraying edges, Ravelling threads; And here are scraps of new goods, Needles and thread, An expectant thimble, A pair of silver-toothed scissors. Thimble on a finger, New thread through an eye; Needle, do not linger, Hurry as you ply. If you ever would be through Hurry, scurry, fly! Here are patches, Felled edges, Darned threads, Strengthening old utility, Pending the coming of the new. Yes, I have been mending … But also, I have been enacting A little travesty on life. Now give me my prize.
Shall is generally used in the first person only eg I shall, we shall. However, shall is considered quite formal, and is not in common usage. It is often used in legal documents, also. I think all you need to know is that is exists, so you can recognize it, but use will in all instances.
That's simply not true. I use 'shall' in daily parlance all the time. Could a native speaker please elucidate what, if any, translational nuances exist in French between 'shall' and 'will'?
I am wondering in which English speaking country you hear 'shall' used in daily parlance?
The English version of this phrase sort of reads like the speaker is foretelling the future rather than stating that they will give the hearer a gift if they write the speaker a poem. Is this also true in the French?