"She does not know what she will do in a camp."
Translation:Вона не знає, що вона буде робити у таборі.
Of course it sounds unnatural in English, but that's a different thing. We say lots of things in English that would be entirely redundant in Slavic languages. For example "I put my hands in my pockets" - in most Slavic languages would be "I put hands in pockets". Who else's hands would one normally put in who else's pockets?