"Jo, jeg forstår det."
Translation:On the contrary, I understand it.
norsk er rart. jo betyr 'yes' og 'on the contrary'. ikke sant betyr 'right' og 'not correct'
English is weird. yes used to mean the same as 'jo', but now usually means 'ja'. right means 'the opposite of left' and 'correct'.
No, there isn't, we just have the word "sí". In order to answer negative questions we have to make the sentence affirmative, usually by using "sí que...".
¿No te gusta el fútbol? (Don't you like football?)
¡Sí que me gusta! (I do like it!)
Good luck if you're learning Spanish ;)
Hmm, in English I could say "No, I understand it" if someone would ask "Do you not understand it?". So "yes" and "no" fit here just as well actually.
I think the point is more to introduce the word "jo", which is very commonly used as meaning "on the contrary", but with much less of a fancy connotation to it. Using just "no" doesn't quite capture the fact that you are emphasising the contradiction.
As a native, this English translation has me puzzled, someone please explain it to me haha.
Probably me forgetting simple things again.
As a native English speaker, I'm sorry to have to admit that this word has no English equivalent. We are really, really bad at negating negative questions, which is one of several reasons why "Have you not been faithful to your spouse?" is a tricky question to respond to, since either "yes" or "no" could be incriminating. "On the contrary!" is the only real way of expressing that you are faithful to your wife or husband. Usually tone helps, as well.
I Spanish class I was taught that it is the custom to always respond unambiguously to negative questions by repeating the question in the answer. Like, "No, I have never been unfaithful to my spouse." I wish there were such a custom or feature in English, because I constantly find myself asking people "No-yes? or No-no?" lol.
In this case, can "Jo" be translated to "In fact"? Because that's what I wrote and Duo didn't accepted it.
Really the best translation is just a simple 'yes'. It's like if someone asked you "aren't you going to walk the dog?" and you say "yes, i'm going to walk it." the 'jo' would be the 'yes' in the second sentence. The trick is that it only works as yes if someone asked you a question in a negative form, so you can't substitute it for yes everywhere.. which is how you end up with the silly sounding english sentence in this example.. but really it should just be "yes, i understand it"
It's used when you're answering positively to a question that was asked in the negative.
Like if someone were to say "Aren't you coming to the movies with us?" or "Don't you want to go to the party?" .. you would use the word 'Jo' when responding.
The sentence with the question being asked will usually have the word 'ikke' in it.
we have a similar expression in turkish as "yoo", which is pronounced as it is written. a bit informal though, i dunno if it is the same here.
what about "jo da?" my fiancée uses it a lot and it's always in an informal mood.