Translation:They hate themselves because they did bad things.
why "şeyler" is used here and not "şey"? I remember that indefinite objects are used in singular in Turkish, e.g. He wears a coat / He wears coats -> Ceket giyer
When there is an adjective before it, it's fine to use an indirect object in plural.
(On a side note, Indefinite objects CAN very rarely be used in plural. It adds a poetic effect to the sentence.)
Is this:"they hate themselves because of the bad things they did." not accepted because şeyler is not accusative?
That would actually be an entirely different sentence in Turkish. "because of" is not really anything like "because" in English (and they have pretty different meanings when you think about it).
Hmm, I see that in this sentence 'because' puts the emphasis on the action 'they did' and 'because of' puts the emphasis on the 'bad things', however I think their meanings are still parallel. I feel, in both of them 'them having done bad things' (as a single conceptual unit) is the cause of them hating themselves.
I am agreeing with you that they are both totally different in terms of grammar, part of speech etc. But I still think their meaning conceptually is completely synonymous (semantically). By that I mean I cannot think of a situation in which using the one sentence instead of the other would cause any kind of change in meaning. Can you?
There are grammatical implications though and the Turkish sentence would be different if you use "because of." Namely "Onların kötü şeyler yaptıkları/yaptığı için kendilerinden nefret ediyorlar." There are other ways to word this as well with the ablative case :) Just like the English sentence, you don't have a conjugated verb, but rather a verbal noun.
I would like to know the same thing. And if I would say that with other personal pronouns, is the 'in' added as well? I did reflexive pronouns quite a while ago, but I still can't get the hang of it. I won't give up though!
It is composed like this:
You need to put the possessive case.
kendi_m = myself
kendi_n = yourself
kendi_si = him-/her-/itself
kendi_miz = ourselves
kendi_niz = yourself(formal) / yourselves
kendi_leri = themselves
It's ablative actually: kendilerinDEN. (Locative: kendilerinde; ablative: kendilerinden). Nefret etmek (to hate) requires the ablative case in Turkish. So we literally say: "we hate from someone," for some reason.
"They hate themselves because they made things bad" is this incorrect in English? I was thinking that they made/produced bad things :)
It is you wanted to talk about something they made, I guess this is fine, but it would be a little less common to think about it that say.
However, what you said doesn't mean that at all. What you said is actually an idiom in English that would mean "to make one's condition worse." :)